Isaías 59:8

King James Atualizada

"Não conhecem o Caminho da Paz; não existe justiça em suas intenções e práticas. Eles transformaram todo o direito em caminhos tortuosos; quem andar por eles jamais verá a paz."

Bíblia King James Atualizada, 2001
© Copyright 2001 Todos os direitos reservados 
Iberian-American Bible Society of Brazil & Abba Press
www.abbapress.com.br / www.bibliakingjames.com.br

Qual o significado de Isaías 59:8?

Comentário Crítico e Explicativo de toda a Bíblia

O caminho da paz eles não conhecem; e não há julgamento nos seus passos; fizeram-lhes caminhos tortuosos; quem por eles anda não conhecerá a paz.

O caminho da paz que eles não conhecem - seja em relação a Deus, à sua própria consciência ou a seus semelhantes ( Isaías 57:20 - Isaías 57:21 ).

E (não há) julgamento em suas ações - sem justiça.

Eles realizaram caminhos tortos - o oposto de "simples" ( Provérbios 2:15 ; Provérbios 28:18 ).

Comentário Bíblico de Matthew Henry

1-8 Se nossas orações não são respondidas e a salvação que esperamos não é realizada por nós, não é porque Deus está cansado de ouvir a oração, mas porque estamos cansados ​​de orar. Veja aqui o pecado em cores verdadeiras, extremamente pecaminosas; e vê o pecado em suas conseqüências, extremamente prejudicial, separando-se de Deus, e assim nos separando, não apenas de todo bem, mas de todo mal. No entanto, os números alimentam, para sua própria destruição, sistemas infiéis e iníquos. Tampouco sua habilidade ou habilidade, em planejar esquemas, à medida que a aranha tece sua teia, os entrega ou salva. Nenhum esquema de salvação forjada por si mesmo deve beneficiar aqueles que desprezam o manto de justiça do Redentor. Todo homem que é destituído do Espírito de Cristo corre rapidamente para o mal de algum tipo; mas aqueles, independentemente da verdade e da justiça divinas, são estranhos à paz.

Comentário Bíblico de Adam Clarke

Verso Isaías 59:8. Quem quer que vá não terá paz - "Quem vai neles não conhece a paz"] Para בה bah , singular, leia בם bam , plural, com a Septuaginta, Siríaca, Vulgata e Caldeu . O ה ele está em um rasure em um MS. Ou, para נתיבתיהם nethibotheyhem , plural, devemos ler נתיבתם nethibatham , singular, pois está em um manuscrito antigo., para preservar a concordância gramatical. - EU.