Jó 30:28

Nova Versão Internacional

"Perambulo escurecido, mas não pelo sol; levanto-me na assembléia e clamo por ajuda."

Biblia Sagrada, Nova Versão Internacional®, NVI®
Copyright © 1993, 2000, 2011 by Biblica, Inc.®
All rights reserved worldwide.

Qual o significado de Jó 30:28?

Comentário Crítico e Explicativo de toda a Bíblia

Fiquei de luto sem sol: levantei-me e chorei na congregação.

Luto - pelo contrário, ando enegrecido [ qodeer ( H6937 )], embora não ao sol - i: e., enquanto muitos são enegrecidos pelo sol, eu estou pelo calor da ira de Deus (tão "fervida", Jó 30:27 ) ; a elefantíase me cobrindo com a escuridão da pele ( Jó 30:30 ), como com as roupas do luto ( Jeremias 14:2 ). Essa forma enigmática impressionante da expressão hebraica ocorre Isaías 29:9 .

Apareceu - como um homem inocente que clama por justiça em um tribunal reunido ( Jó 30:29 ).

Comentário Bíblico de Matthew Henry

15-31 Jó reclama muito. Abrigar pensamentos duros de Deus foi o pecado que, nessa época, mais facilmente afetou Jó. Quando as tentações internas se juntam às calamidades externas, a alma é apressada como uma tempestade e cheia de confusão. Mas ai de quem realmente tem Deus como inimigo! Comparado com o terrível estado dos homens ímpios, o que são todas as aflições temporais externas ou internas? Há algo com que Jó se conforta, mas é apenas um pouco. Ele prevê que a morte será o fim de todos os seus problemas. A ira de Deus pode levá-lo à morte; mas sua alma estaria segura e feliz no mundo dos espíritos. Se ninguém tem piedade de nós, nosso Deus, que corrige, tem piedade de nós, mesmo que um pai tenha pena de seus próprios filhos. E vamos olhar mais para as coisas da eternidade: então o crente deixará de lamentar e alegremente louvará o amor redentor.

Comentário Bíblico de Adam Clarke

Verso Jó 30:28. Fui de luto sem o sol ] חמה chammah , que traduzimos aqui o sol , vem de uma raiz das mesmas letras, que significa ocultar, proteger, c., e pode ser traduzido, Eu fiquei de luto sem um protetor ou guardião ou, a palavra pode ser derivada de חם cham , para ser quente , e aqui pode significar fúria, raiva, raiva; e assim foi entendido pela Vulgate: Maerens incedebam, sine furore , fui de luto sem raiva; ou, como Calmet traduz, Je marchois tout triste, mais sans me laisser aller a l'emportement ; "Eu caminhei em profunda tristeza, mas não cedi a um espírito raivoso." O Siríaco e Árabe entendeu da mesma maneira.