Jó 39:13

Nova Versão Internacional

""A avestruz bate as asas alegremente. Que se dirá então das asas e da plumagem da cegonha?"

Biblia Sagrada, Nova Versão Internacional®, NVI®
Copyright © 1993, 2000, 2011 by Biblica, Inc.®
All rights reserved worldwide.

Qual o significado de Jó 39:13?

Comentário Crítico e Explicativo de toda a Bíblia

Você deu asas lindas aos pavões? ou asas e penas do avestruz?

Dezenas de boas asas para os pavões? ou asas e penas até o avestruz? - antes, 'a asa da galinha do avestruz (literalmente, de gritos: o pássaro que chora [ rªnaaniym > ( H7443 )]; como o nome árabe significa música: referindo-se aos seus gritos noturnos; Jó 30:29 ; Miquéias 1:8 ) vibra alegremente.

Não é como a pena e as penas do piedoso pássaro - a cegonha? [ chªciydaah ( H2624 )]. (Umbreit.) Antes, 'É como (certamente não) o pássaro devoto?' Uma asa vibrante e trêmula, que serve para velejar e remo ao mesmo tempo, é característica do avestruz em pleno andamento. Suas penas brancas e pretas na asa e cauda são como as da cegonha.

Mas, diferentemente daquele pássaro, o símbolo do amor dos pais no Oriente, ele, com aparente falta de afeto natural (piedoso), deserta seus filhotes. Ambos os pássaros são chamados poeticamente por nomes descritivos, em vez de seus nomes apelativos habituais. O pavão veio originalmente das Índias Orientais e foi importado para a Palestina por muito tempo posteriormente. É mencionado entre as raridades importadas de longe por Salomão ( 1 Reis 10:22 ): de onde parece improvável, embora não impossível, que o pássaro fosse conhecido por Jó, em Ur, em um encontro tão cedo.

Além disso, a cauda, ​​​​e não as asas, teria sido especificado se o pavão tivesse sido feito aqui, sendo a primeira sua principal característica de beleza.

Comentário Bíblico de Adam Clarke

Verso Jó 39:13. As belas asas dos pavões? ] Eu acredito pavões não se destinam aqui; e a palavra hebraica רנים renanim deve ser traduzida como avestruzes ; e o termo חסידה chasidah , que traduzimos avestruz , deveria ser, como está em outro lugar traduzido, cegonha ; e talvez a palavra נצה notsah , renderizada aqui penas , deva ser traduzida falcão ou pelicano .

O Vulgate tem, Penna struthionis similis est pennis herodii et accipitris ; "a pena do avestruz é semelhante à da cegonha e do falcão." O Chaldee tem, "A asa do galo selvagem, que canta e bate as asas, é como a asa da cegonha e do falcão." A Septuaginta , não sabendo o que fazer com esses diferentes termos, deixou-os todos sem tradução, de modo a fazer uma frase sem sentido. O Sr. Bom chegou mais perto tanto do original quanto do significado, traduzindo assim : -

"A asa da tribo dos avestruzes é para bater;

Mas da cegonha e do falcão para voar. "

Embora as asas do avestruz, diz ele, não possam levantá-lo do solo, pelo movimento aqui aludido, por um perpétuo vibração , ou batendo - por se agarrar perpetuamente ou beber o vento, (como o termo נעלסה neelasah implica, que interpretamos bem ,) eles dão a ele uma rapidez de corrida além daquela possuída por qualquer outro animal no mundo. Adanson informa-nos que quando estava na fábrica de Padore tinha dois avestruzes domesticados; e para testar sua força, diz ele, "Fiz um negro adulto montar o menor e dois outros o maior. Este fardo não parecia de forma alguma desproporcional à sua força. No início, eles deram um trote bastante alto; e, quando eram aquecidos um pouco, eles expandiam suas asas, como se fosse para pegar o vento , e eles se moveram com tanta rapidez que pareciam ter decolado. E estou convencido de que aqueles avestruzes teriam distanciado os cavalos de corrida mais velozes que já foram criados na Inglaterra."

Quanto ao נצה notsah , aqui traduzido falcão , Sr. Bom observa que o termo [Árabe] naz é geralmente usado pelos escritores árabes para significar falcão e falcão ; e não pode haver dúvida de que esse é o verdadeiro significado da palavra hebraica; e que importa várias espécies da família dos falcões, como jer-falcon, gos-hawk e pardal .

"O argumento extraído da história natural avança de quadrúpedes para pássaros ; e de pássaros, aqueles apenas são selecionados para descrição que são mais comuns ao país em que a cena se encontra e, ao mesmo tempo, são mais singulares em suas propriedades. Assim, o avestruz é admiravelmente contrastado com a cegonha e a águia , por nos proporcionar uma instância de um animal alado totalmente incapaz de voar, mas dotado de uma rapidez de corrida incomparável, em comparação com os pássaros cujo vôo é proverbialmente veloz, poderoso e perseverante.Que o homem, no orgulho de sua sabedoria, explique ou denuncie esta diferença de construção.

"Mais uma vez, o avestruz é peculiarmente oposto à cegonha e a algumas espécies de águia em outro sentido, e um sentido advertido nos versos imediatamente seguintes; para o avestruz é bem conhecido por ter pouco ou nenhum cuidado de seu ovos , ou de seus jovens, enquanto a cegonha sempre foi, e sempre merece ser, tido em reputação proverbial por sua ternura dos pais . A palavra hebraica חסידה chasidah , importa bondade ou afeto; e nosso próprio termo cegonha , se derivado do grego στοργη, storge , como alguns fingem, tem o mesmo eu original aning. " - TRABALHO DE BOM.