Jó 7:1

Nova Versão Internacional

""Não é pesado o labor do homem na terra? Seus dias não são como os de um assalariado?"

Biblia Sagrada, Nova Versão Internacional®, NVI®
Copyright © 1993, 2000, 2011 by Biblica, Inc.®
All rights reserved worldwide.

Qual o significado de Jó 7:1?

Comentário Crítico e Explicativo de toda a Bíblia

Não existe um tempo determinado para o homem na terra? não são também os seus dias como os dias do mercenário?

Tempo marcado - melhor, guerra [ tsaabaa' ( H6635 )], conflito difícil com machos (por exemplo, Isaías 40:2 ); mas em Daniel 10:1 ; 14:14, é traduzido o horário marcado (cf.

Jó 14:5 - Jó 14:13 ) - 'me marque um horário definido' - "a medida dos meus dias" ( Salmos 39:4 ). Jó reverte para a triste imagem do homem, por maior que tenha sido a imagem que desenhou ( Jó 3:14 ), e detalhes neste capítulo as misérias que seus amigos verão se, de acordo com seu pedido ( Jó 6:28 ), eles o procurarão.

Até o soldado cristão, "guerreando uma boa guerra", se alegra quando é concluído ( 1 Timóteo 1:18 ; 2 Timóteo 2:3 ; 2 Timóteo 4:7 - 2 Timóteo 4:8 ) - "Eu lutei uma boa luta: a partir de agora me é colocada uma coroa de justiça". O homem é alistado como soldado, para travar a batalha da vida por um tempo determinado: implicando um estado de dificuldades e provas dolorosas.

Comentário Bíblico de Matthew Henry

1-6 Jó aqui desculpa o que ele não poderia justificar, seu desejo de morte. Observe o lugar atual do homem: ele está na terra. Ele ainda está na terra, não no inferno. Não há um tempo designado para sua morada aqui? sim, certamente, e a nomeação é feita por Aquele que nos criou e nos enviou aqui. Durante isso, a vida do homem é uma guerra, e como diaristas, que têm o trabalho do dia para fazer em seu dia, e devem fazer suas contas à noite. Jó pensava que Jó tinha tantas razões para desejar a morte, como um pobre servo cansado de seu trabalho, que deseja as sombras da noite, quando descansará. O sono do trabalhador é doce; nem qualquer homem rico pode ter tanta satisfação com sua riqueza, como o mercenário no salário de seus dias. A comparação é clara; ouça sua queixa: seus dias eram inúteis e há muito tempo; mas quando não formos capazes de trabalhar para Deus, se ficarmos quietos para ele, seremos aceitos. Suas noites eram inquietas. O que quer que seja penoso, é bom vê-lo designado para nós e projetado para algum objetivo sagrado. Quando temos noites confortáveis, devemos vê-los também designados para nós e agradecer por eles. Seu corpo era barulhento. Veja quais corpos vis que temos. Sua vida estava acelerando rapidamente. Enquanto vivemos, todos os dias, como o ônibus espacial, deixa um fio para trás: muitos tecem a teia de aranha, que falhará, cap. Jó 8:14. Mas, se vivermos, vivermos para o Senhor, em obras de fé e em trabalhos de amor, teremos o benefício, pois todo homem ceifará como semeou e vestiu como ele tecia.

Comentário Bíblico de Adam Clarke

CAPÍTULO VII

Jó continua a lamentar seu estado de desamparo e aflição , 1-6.

Ele reclama com Deus sobre suas aflições , 7-12;

descreve o estado perturbado de sua mente por visões no

temporada noturna; abhors life , 13-16;

e, mostrando que ele não é digno da atenção de Deus, implora

perdão e trégua , 17-21.

NOTAS SOBRE O CHAP. VII

Verso Jó 7:1. Existe não é uma hora marcada para manobrar ] O hebraico , com sua tradução literal, é o seguinte: הלא צבא לאנוש עלי ארץ halo tsaba leenosh aley arets , "Não há guerra para o homem miserável sobre a terra?" E, portanto, a maioria das versões entenderam as palavras. O SEPTUAGINT: Ποτερον ουχι πειρατηριον εστι ὁ βιος ανθρωπου επι της γης; "Não é a vida do homem um lugar de prova na terra?" A VULGATE: Militia est vita hominis super terram, "A vida do homem é uma guerra na terra?" O CHALDEE é o mesmo. N'y at-il pas comme un train de guerre ordonne aux mortels sur la terre ? "Não existe uma campanha contínua ordenada para mortais na terra?" BÍBLIA FRANCESA. O ALEMÃO e o HOLANDÊS são iguais. COVERDALE: A vida do homem na terra não é muito batayle ? CARMARDEN, Rouen, 1566: O homem tem algum tipo de certeza sobre a terra ? SYRIAC e ARABIC: "Agora, o homem tem tempo na terra." Non e egli il tempo determinato a l'huomo sopra la terra ? "" Não existe um tempo determinado para o homem na terra? "BIB. ITAL., 1562. Todos estes estão mais próximos do verdadeiro sentido do que o nosso; e de uma tradução ruim, muitos teólogos fizeram uso pior. Creio que o sentimento simples que o escritor desejava transmitir é este: A vida humana é um estado de provação ; e cada dia e lugar é uma hora e local de exercício , para treine-nos para a vida eterna. Aqui está o exercício , e aqui a guerra : estamos alistados no bandos da Igreja militante , e deve cumprir nosso tempo de serviço e seja honrado razoavelmente dispensado da guerra , tendo conquistado pelo sangue do Cordeiro; e então receba a recompensa da herança celestial.