Marcos 14:61

Nova Versão Internacional

"Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? ""

Biblia Sagrada, Nova Versão Internacional®, NVI®
Copyright © 1993, 2000, 2011 by Biblica, Inc.®
All rights reserved worldwide.

Qual o significado de Marcos 14:61?

Comentário Crítico e Explicativo de toda a Bíblia

Mas ele manteve a paz e não respondeu nada. Novamente o sumo sacerdote lhe perguntou, e disse-lhe: Tu és o Cristo, o Filho do Bendito?

Mas ele manteve a paz e não respondeu nada. Isso deve tê-los confundido. Mas eles não deveriam ser facilmente desviados de seus objetivos.

Novamente o sumo sacerdote - surgiu ( Mateus 26:62 ), questões que agora estão em crise e

Perguntou-lhe e disse-lhe: Você é o Cristo, o Filho do Abençoado? Por que nosso Senhor deveria ter respondido a essa pergunta, quando estava calado quanto ao primeiro, talvez não tenhamos visto bem, mas para Mateus, que diz ( Mateus 26:63 ) que o Mateus 26:63 sacerdote O fez sob juramento solene, dizendo: "Eu te ajuda por o Deus vivo, que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus." Tal ajuste foi entendido como uma resposta legalmente necessária ( Levítico 5:1 ).

Comentário Bíblico de Matthew Henry

53-65 Temos aqui a condenação de Cristo perante o grande conselho dos judeus. Pedro o seguiu; mas o lado do fogo do sumo sacerdote não era um lugar apropriado, nem seus servos uma companhia adequada, para Pedro: era uma entrada para a tentação. Grande diligência foi usada para obter falsas testemunhas contra Jesus, mas o testemunho deles não foi igual à acusação de um crime capital, pelo extremo de sua lei. Ele foi perguntado: Você é o Filho do Abençoado? isto é, o Filho de Deus. Para a prova de ser o Filho de Deus, ele se refere à sua segunda vinda. Nessas ofensas, temos provas da inimizade do homem com Deus e do amor livre e indizível de Deus ao homem.

Comentário Bíblico de Adam Clarke

Verso Marcos 14:61. Dos Abençoados? ] Θεου του ευλογητου, Ou, de Deus, o abençoado . Θεου, é adicionado aqui por AK, dez outros, Vulgate e um dos Itala . Pode ser introduzido no texto, colocado em itálico, se for a autoridade do MSS. e as versões não sejam consideradas suficientes. Parece necessário para uma melhor compreensão do texto. O adjetivo, entretanto, transmite um bom sentido por si só, e está de acordo com uma forma frequente de linguagem hebraica.