Verso Salmos 45:7.   Óleo de alegria  ] Como prova de que todas as causas de  luto, tristeza  e  morte  estavam chegando ao fim; como no estado de luto, os antigos não se ungiam.
  Mencionei acima que o autor da Epístola aos Hebreus, Hebreus 1:8, cita Salmos 45:6 , deste Salmo. Vou acrescentar a substância do que escrevi nestes versos naquele lugar: -
  "Verso Salmos 45:8.  Teu trono, ó Deus , é  para sempre e sempre . - Se isso for dito do Filho de Deus, isto é, Jesus Cristo, então Jesus Cristo deve ser Deus; e de fato o desígnio do apóstolo é provar isso. As palavras aqui citados são retirados de Salmos 45:6, que o antigo parafrasta caldeu e os rabinos mais inteligentes se referem ao Messias. No terceiro verso deste Salmo, 'Tu és mais bela do que os filhos dos homens, 'o  Targum  diz:' Tua beleza, מלכא משיחא  malca Meshicha, ó Rei Messias , é maior do que os filhos dos homens. '  Aben Ezra  diz: 'Este Salmo fala de Davi, ou melhor, de seu Filho, o  Messias  , pois este é o seu nome, Ezequiel 34:24:  E David, meu servo, será um príncipe sobre eles para sempre . ' Outros rabinos confirmam esta opinião.
  "Este versículo é muito apropriadamente considerado uma prova, e de fato forte, da divindade de Cristo; mas algumas versões posteriores do Novo Testamento se esforçaram para evitar a evidência desta prova traduzindo a palavra assim: 'Deus é o teu trono Para sempre e sempre;' e se esta versão estiver correta, é certo que o texto não pode ser nenhuma prova da doutrina. O Sr. Wakefield justifica esta tradução amplamente em sua  História de Opiniões  ; e ὁ Θεος sendo o caso  nominativo  é considerado uma justificativa suficiente para esta versão. Em resposta a isso, pode-se afirmar que o  caso nominativo  é frequentemente usado para o  vocativo , particularmente pelo Sótão, e todo o escopo do lugar exige que ele seja usado aqui; e com a devida deferência a todos os que defendem a opinião contrária, o hebraico original não pode ser consistentemente traduzido de outra maneira; כסאך אלהים עולם ועד  kisacha Elohim olam   vaed , 'Teu trono, ó Deus, é para toda a eternidade.' Está em ambos os mundos, e se estende por todo o tempo, e existirá por toda a duração infinita. A isso nosso Senhor parece se referir, Mateus 28:18: 'Todo poder é dado a eu, tanto no CÉU como na TERRA. ' Meu  trono , ou seja, meu  domínio , se estende desde a criação até a consumação de todas as coisas . Estes eu fiz e estes eu mantenho; e desde o fim do mundo, por toda a eternidade, terei a mesma  glória  - poder e autoridade soberana ilimitada , que eu tinha com o Pai antes que o mundo começasse; João 17:5. Posso acrescentar que nenhuma das versões antigas o entendeu da maneira defendida por aqueles que negam o Divindade de Cristo, seja no Salmo do qual é tirado, seja neste lugar onde é citado. Áquila traduz אלהים  Elohim , por Θεε,  Ó Deus , no caso vocativo; e o árabe adiciona o sinal do vocativo [Árabe]  ya  , lendo o lugar assim: [árabe]  korsee yallaho ila   abadi labada , o mesmo que em nossa versão. E mesmo permitindo que ὁ Θεος aqui seja usado como o caso  nominativo , não fará o sentido defendido sem adicionar εστι a ele, uma leitura que é não apoiado por qualquer  Versão , nem por qualquer MS. ainda descoberto. Wiclif, Coverdale e outros entenderam-no como o nominativo e o traduziram assim; e, no entanto, é evidente que este nominativo tem o poder do vocativo:  Abandone ao próprio Deus thi troone   no mundo de mundo: um gerde de igual o gerde deste   retomar . Eu dou isso, apontando e tudo, como está no meu antigo MS. Bíblia.  Wiclif  é quase o mesmo, mas é evidentemente de um molde mais moderno:  Mas para o filho que ele seith, Deus teu trono é até o   mundo do mundo, um gherd of equyte é o gherd deste rewme .  Coverdale  traduz assim: 'Mas ao filho ele diz: Deus, este lugar dura para todo o sempre: o ceptro do teu kyngdome é um ceptro justo.'  Tindal  e outros seguem da mesma maneira, todos lendo-o no caso  nominativo , com a força do  vocativo ; pois nenhum deles inseriu a palavra εστι  é , porque não autorizado pelo original; uma palavra que os opositores da Divindade de nosso Senhor são obrigados a  implorar , a fim de apoiar sua interpretação.
  " Um cetro de justiça . - O cetro, que era uma espécie de cajado ou instrumento de várias formas, era a insígnia do governo e é aqui usado para o governo Isso os antigos escritores judeus entendem também do Messias.
  "Verso Salmos 45:9.  Amaste a justiça . - Esta é a característica de um governador justo; ele abomina e suprime a iniqüidade; ele apoia e apóia a retidão e a verdade.
  " Portanto, Deus , até  teu Deus . - O original, δια τουτου εχρισε δε, ὁ Θεος, ὁ Θεος σου, pode ser traduzido assim: 'Portanto, ó Deus, teu Deus te ungiu.' A forma de falar é quase a mesma do versículo anterior, mas o sentido é suficientemente claro se lermos: 'Portanto, Deus, teu Deus, te ungiu', c.
  " Com o óleo da alegria . - Muitas vezes tivemos a oportunidade de observar que antigamente  reis, sacerdotes , e  profetas , foram consagrados aos seus vários ofícios por unção, e que isso significava os dons e influências do Espírito Divino. Cristo, ὁ χριστος, significa  O ungido , o mesmo que o Messias hebraico e aqui se diz que ele é 'ungido com o óleo da alegria acima de seus companheiros'. Nenhum jamais foi constituído  profeta, sacerdote  e  rei , mas ele mesmo: alguns eram apenas reis , profetas somente e sacerdotes somente; outros eram reis e sacerdotes, ou sacerdotes e profetas, ou reis e profetas; mas nenhum jamais teve os  três ofícios  em seu próprio pessoa, exceto Jesus Cristo; e ninguém além de si mesmo pode ser um Rei sobre o universo, um Profeta para todos os seres inteligentes e um Sacerdote para toda a raça humana. Assim, ele é infinitamente exaltado  além de sua   companheiros  - todos os que já carregaram os cargos régios, proféticos ou sacerdotais.
  "Alguns pensam que a palavra μετοχους,  companheiros , se refere a  crentes  que se tornaram participantes de o mesmo Espírito, mas não pode ter sua plenitude infinita. O primeiro sentido parece o melhor.  Alegria  é usado para expressar as  festividades  que ocorreu na posse dos reis, "c.