Dann Daniel, dessen Name Beltesazar war - Daniel 4:8 . Es wurde eingewandt, dass die Erwähnung von „beiden“ der Namen, unter denen Daniel bekannt war, in diesem Edikt ein unwahrscheinlicher Umstand ist; dass ein heidnischer Monarch ihn nur mit dem Namen bezeichnet hätte, unter dem er in Babylon bekannt war – den Namen, den er sich selbst zu Ehren des Gottes („Belus“), nach dem er genannt wurde, verleihen ließ.

Siehe die Anmerkung zu Daniel 1:7 . Darauf kann erwidert werden, dass er, obwohl er in Babylon im gewöhnlichen Verkehr mit ihm als Staatsbeamter unter der chaldäischen Regierung anredet, zweifellos nur mit diesem Namen erwähnt wird; in einer solchen Proklamation würden jedoch beide Namen verwendet, unter denen er bekannt war – der eine, um ihn unter seinen eigenen Landsleuten zu identifizieren, der andere unter den Chaldäern.

Diese Verkündigung war für Menschen aller Klassen und Ränge und Sprachen bestimmt Daniel 4:1 ; es sollte die Vorherrschaft des von den Hebräern verehrten Gottes bekannt machen. Nebukadnezar hatte das Wissen um die Bedeutung seines Traums von einem Hebräer erhalten, und es war daher naheliegend, dass er ihn so bezeichnete, dass es so wäre, damit man weiß, von wem der Traum interpretiert worden war von allen verstanden.

War erstaunt - War erstaunt. Das Wort „erstaunt“, das heute nicht mehr gebraucht wird, kommt in der gängigen Version mehrmals vor; Esra 9:3 ; Hiob 17:8 ; Hiob 18:20 ; Hesekiel 4:17 ; Daniel 3:24 ; Daniel 4:19 ; Daniel 5:9 . Daniel war „erstaunt“ und „überwältigt“ von der offensichtlich furchtbaren Bedeutung des Traums.

Für eine Stunde - Es ist nicht möglich, die genaue Zeit anzugeben, die mit dem Wort "Stunde" bezeichnet wird - שׁעה shâ‛âh . Nach Gesenius („Lex.“) bedeutet es Moment der Zeit; richtig, ein Blick, ein Blick, ein Augenzwinkern - deutsch, "augenblick". Auf Arabisch bedeutet das Wort sowohl einen Moment als auch eine Stunde. In Daniel 3:6 , Daniel 3:15 bedeutet es offensichtlich sofort.

Hier scheint es eine kurze Zeit zu bedeuten. Das heißt, Daniel war in Gedanken fixiert und schwieg tief, bis der König ihn ansprach. Wir dürfen nicht annehmen, dass dies während der Zeitspanne, die wir eine Stunde nennen, andauerte, aber er schwieg, bis Nebukadnezar ihn ansprach. Er schien nicht einmal gewillt zu sein, von so schrecklichen Katastrophen zu sprechen, die er über den König kommen sah.

Und seine Gedanken beunruhigten ihn - Die Gedanken, die ihm durch den Kopf gingen, die die furchtbare Bedeutung des Traums respektieren.

Der König sprach und sagte ... - In der Wahrnehmung, dass der Traum, wie er es wahrscheinlich begriffen hatte, eine furchterregende Bedeutung hatte und Daniel zögerte, seine Bedeutung zu erklären. Vielleicht nahm er an, dass er zögerte, weil er Gefahr für sich befürchtete, wenn er seine Gedanken äußern sollte, und der König versicherte ihm daher Sicherheit und ermutigte ihn, den vollen Sinn der Vision zu erklären, was auch immer das sein mochte.

Belteshazzar antwortete und sagte: Mein Herr, der Traum sei denen, die dich hassen - Mögen die Dinge, die der Traum voraussagt, eher deinen Feinden als dir widerfahren. Dies impliziert lediglich, dass er nicht wollte, dass diese Dinge über ihn kommen. Es war die Sprache der Höflichkeit und des Respekts; es zeigte, dass er nicht wünschte, dass dem Monarchen ein Unglück widerfahren würde, und dass er den Erfolg seiner Feinde nicht wünschte.

Darin liegt nichts, was notwendigerweise einen Haß gegen die Feinde des Königs impliziert oder den Wunsch, dass Unglück über sie käme; es ist der Ausdruck eines ernsthaften Verlangens, dass eine solche Bedrängnis nicht über ihn käme. Wenn es überhaupt zu einem kommen musste, so war sein Respekt vor dem Herrscher und sein Verlangen nach seinem Wohlergehen und Wohlstand so groß, dass er es vorzog, es auf seine Feinde zu treffen, die ihn hassten.

Diese Sprache sollte jedoch nicht starr ausgelegt werden. Es ist die Sprache eines Orientalen; Sprache, die vor Gericht gesprochen wurde, wo nur die Worte des Respekts gehört wurden. Ähnliche Ausdrücke kommen in alten Schriften nicht selten vor. So Horaz, geb. iii. ode 27:

Hostium uxores puerique caecos

Sentiant motus orientis Austri .“

Und Vergil, Georg. iii. 513:

Di meliora piis, erroremque liostibus ilium .“

„Solche rhetorischen Ausschmückungen richten sich gegen keine Einzelpersonen, enthalten nichts von Bosheit oder Böswilligkeit, werden als Zeichen des Respekts gegenüber den herrschenden Mächten verwendet und können als frei von jeglichem Mangel an Wohltätigkeit angesehen werden.“ - Wintle, in loc .

Wird nach der Werbung fortgesetzt
Wird nach der Werbung fortgesetzt