Pero gracias sean dadas a Dios, que puso el mismo ferviente cuidado en el corazón de Tito por vosotros.

Volviendo a ( 2 Corintios 8:6 ).

Para usted. Traduce, 'que puso el mismo ferviente cuidado por ti en el corazón de Tito,' como lo fue en mí. Mi preocupación por ti me llevó a 'desearlo' [ 2 Corintios 8:6 , parakalesai ( G3870 ), y 2 Corintios 8:17 , "exhortación", el mismo griego]; pero Tito tenía de sí mismo el mismo cuidado, por lo que 'aceptó (gozosamente) mi exhortación' ( 2 Corintios 8:17 ) de ir a vosotros ( 2 Corintios 8:6 ).

Siendo más adelantado - más serio que necesitar tal exhortación.

Por su propia voluntad , es decir, es cierto que yo lo exhorté a ir, pero él demuestra que se ha anticipado a mis deseos y que ya, "por su propia voluntad", se iba.

Él fue - Griego, 'salió'. Deberíamos decir, él está saliendo; pero los antiguos ponían el tiempo pasado en la escritura de cartas, ya que las cosas habrán pasado cuando el remitente reciba la carta.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad