He puesto la punta de la espada contra todas sus puertas, para que desfallezca su corazón y se multipliquen sus ruinas: ¡ah! se hace brillante, se envuelve para el matadero.

He fijado la punta de la espada , [ 'ibchat ( H19 )] - 'la mirada giratoria de la espada' (Fairbairn). 'La espada desnuda (desnuda)' (Henderson).

Sus ruinas [ hamiksholiym ( H4383 )] - literalmente, piedras de tropiezo. Sus propias casas y muros serán piedra de tropiezo en su camino, ya sea que quieran pelear o huir.

¡Ay! se hace brillante , hecho para brillar.

Está envuelto para el matadero : está envuelto, es decir, en la mano del que sostiene la empuñadura, o en su vaina, para que el borde no se desafile cuando se saca para golpear. Gesenius, como margen, traduce [ mª`uTaah ( H4593 )], 'está afilado', etc. [El hebreo es más bien de 'aaTaah, cubrir con la mano, o bien con la vaina.]

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad