Por tanto, profetiza y di: Así ha dicho el Señor DIOS; Porque os han asolado, y os han tragado por todos lados, para que seáis posesión de las naciones que han quedado;

Porque - literalmente, porque, incluso porque.

Te han dejado desolado, [ shamowt ( H8074 )]. Cocceius toma esto como plural femenino de un sustantivo [shamaah], 'Porque hay desolaciones, y te han tragado' - es decir, porque los paganos circundantes se han aprovechado de tu desolación por parte de los caldeos para apoderarse de tus posesiones.  Buxtorf, como la versión inglesa, lo convierte en un infinitivo, de [ shaamam ( H8074 )] a desolado. Fairbairn lo hace innecesariamente de [naasham], respirar, 'Porque han respirado tras de ti', es decir, como bestias salvajes tras su presa (cf. el margen y hebreo, Isaías 42:14 ).

Y te tragó , [ wªshaa'op ( H7602 )] - literalmente, jadeó tras de ti, como una bestia tras su presa; lo que implica la codicia codiciosa de Edom en cuanto a la herencia de Israel ( Salmo 56:1 , "El hombre me devorará; me oprime el pelear cada día").

Sois levantados en los labios de los que hablan - literalmente, 'se os hace subir al labio de la lengua', es decir, al labio del calumniador, el hombre de lengua. Edom calumnió a Israel por la conexión de este último con Yahvé, como si Él no pudiera salvarlos. Deuteronomio 28:37 ; Jeremias 24:9 había predicho el oprobio de Israel entre los paganos ( Daniel 9:16 ).

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad