Y se alojó allí aquella misma noche; y tomó de lo que le vino a la mano un presente para Esaú su hermano;

Se alojó allí esa misma noche. La escasez de agua lleva a las compañías ambulantes o caravanas a elegir su lugar de campamento cerca de un río, fuente o pozo (cf. 1 Samuel 30:21 ).

Tomó... un regalo. Jacob combinó los esfuerzos activos con la oración ferviente; y esto nos enseña que no debemos depender de la ayuda e interposición de Dios de tal manera que sustituya el ejercicio de la prudencia y la previsión. En Oriente siempre se acude a los superiores con regalos, y el respeto expresado se estima por la calidad y la cantidad del regalo. El regalo de Jacob consistía en 550 cabezas de ganado, de diferentes clases, como las más apreciadas por Esaú.

Era un regalo magnífico, hábilmente arreglado y proporcionado. Sólo las camellas lecheras tenían un valor inmenso, porque las camellas forman la parte principal de la riqueza árabe; su leche es un artículo principal de la dieta; y en muchos otros aspectos son de la mayor utilidad. х `ªyaariym ( H5895 )], aquí llamado "potros", un pollino de asno ( Génesis 49:11 ), un pollino de asno salvaje ( Job 11:12 ).

Pero con frecuencia también se describe como usado para montar ( Jueces 10:4 ; Jueces 12:14 ; Zacarías 9:9 ), para llevar cargas ( Isaías 30:6 ) y para arar ( Isaías 30:24 ). Por lo tanto, Gesenius lo toma para indicar en este pasaje asnos machos jóvenes, pero adultos.

Verso 16. Cada uno condujo por sí mismo. Hubo una gran prudencia en este arreglo, porque así el presente tendría una apariencia más imponente; la pasión de Esaú tendría tiempo de enfriarse al pasar por cada compañía sucesiva; y si el primero era rechazado, los otros se apresurarían a regresar para transmitir una advertencia oportuna.

Versículo 17. Mandó al primero. A los mensajeros se les ordenó estrictamente que dijeran las mismas palabras, para que Esaú quedara más impresionado y para que la uniformidad de la dirección pareciera haber venido más claramente de Jacob mismo.

Versículo 20. Lo apaciguaré con el presente. literalmente cubriré su rostro con el presente; o desviaré su atención con un regalo (cf. Génesis 20:16 , donde se usa la misma frase). [La Septuaginta lo traduce correctamente, tauta estai soi eis timeen tou prosoopou sou... timee, tomado en el sentido de multa, pena, compensación.]

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad