Y José dijo a sus hermanos y a la casa de su padre: Subiré y haré saber a Faraón, y le diré: Mis hermanos y la casa de mi padre, que estaban en la tierra de Canaán, han venido a mí;

Y José dijo... Subiré y le mostraré a Faraón. Era un tributo de respeto debido al rey para informarle de su llegada. Y las instrucciones que les dio eran dignas de su carácter tanto de hermano afectuoso como de hombre religioso.

La casa de su padre. Esta frase, usada en distinción de "sus hermanos", debe considerarse que indica todo el clan israelita.

Versículo 34. En la tierra de Gosén. [Septuaginta, en gee Gesem Arabias.] Esta expresión de los traductores griegos parece denotar generalmente esa parte del delta que limita con el desierto oriental, y en sólo una parte de la cual, al principio , los hebreos entraron en posesión (Drew, 'Scripture Lands').

Porque todo pastor es abominación para los egipcios. Esta es la razón que atribuye José para desear obtener un asentamiento para la casa de su padre en una localidad separada, a fin de que pudieran mantenerse alejados de todo contacto con los egipcios, cuyas costumbres y actividades, sobre todo, eran muy diferentes de las suyas. El odio y el desprecio que los antiguos egipcios sentían por todas las clases de pastores se manifestaba en el hecho de que los situaban en la clase más baja de la sociedad, negándose a casarse con ellos, prohibiéndoles la entrada en los templos y representándolos en los monumentos como criaturas flacas, sórdidas y de aspecto miserable (Herodes, de Rawlinson, b. 2:, capítulo 47:, 128,164).

Si, como sostienen algunos egiptólogos, por el carácter completamente egipcio de la corte en tiempos de José, los reyes pastores habían sido expulsados poco antes de su llegada a ese país, el vívido recuerdo de su invasión intensificaría el sentimiento nativo contra los pastores. Pero quienes consideran que el patrón real de José fue Apepi o Aphophis, de la dinastía de Hyk-shos, o reyes pastores (ver la nota en Génesis 41:1-57 ), interpretan el lenguaje de José de una manera muy diferente a la de nuestros traductores.

[Algunos, tomando tow`eebaah ( H8441 ) con un doble significado, como anatema ( G331 ) en griego, y sacer en latín, traducen 'todo pastor es sagrado para los egipcios' (cf. Éxodo 8:26 ); y Savile ('Ciencia y Revelación'), considerando que tow`eebaah ( H8441 ) significa frecuentemente 'ídolos', y que en hebreo sin señalar las palabras ro`eeh ts'on, traducidas como "pastor", significan 'cabras consagradas', traduce la cláusula 'toda cabra consagrada es un objeto de idolatría o adoración con los egipcios.']

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad