Y alejarán los ríos; y los arroyos de la defensa se vaciarán y se secarán; las cañas y las banderas se secarán.

Alejarán los ríos, [ he'ezniychuw ( H2186 ), de zaanach ( H2186 ), alejar], o bien con el sentido de apartar con repugnancia como podridos; 'los arroyos se pudrirán;' es decir, los arroyos artificiales hechos para irrigación se estancarán y se volverán ofensivos cuando falten las aguas (Maurer).

Horsley, con la Septuaginta, traduce, 'y las aguas del mar se beberán:' por la falta del agua del río se reducirán a agua de mar. Prefiero, con Vatablus, 'los ríos se retirarán lejos'. Así la Vulgata, 'los ríos se agotarán'. Así el siríaco y el árabe. El caldeo traduce 'los ríos serán desolados'.

Los arroyos de defensa, o bien, 'los canales de Egipto:' canales, literalmente, 'Niles', canales del Nilo, el plural del término egipcio para el gran río ['oreey] (Bochart, Phaleg). La misma palabra hebrea, matsowr ( H4692 ), de donde proviene Mitsrayim ( H4714 ), expresa Egipto, y un lugar de "defensa".

Horsley lo traduce, 'canales con terraplenes'. Prefiero la versión inglesa en este sentido, que está respaldada por la Vulgata, "los arroyos" o "canales de terraplenes defendidos". Los terraplenes no solo eran una "defensa" contra las inundaciones del Nilo, sino también contra el asalto de los invasores.

Las cañas y las banderas se marchitarán, el papiro. 'Caña y junco:' marchitamiento absoluto.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad