¡Ay del que dice a su padre: ¿Qué engendras? o a la mujer: ¿Qué has dado a luz?

¡Ay del que dice a (su) padre: ¿Qué engendraste? Si está mal que un niño, nacido en circunstancias menos favorables, reprenda a sus padres por haberlo dado a luz; a fortiori, es reprochar a Dios por sus tratos con nosotros. Horsley traduce 'un padre' y explica: Los judíos se consideraban a sí mismos exclusivamente hijos de Dios, y estaban enojados de que Dios adoptara además a los gentiles.

¡Ay del que dice a uno que ya es padre: ¿Por qué engendras otros hijos? Pero mientras que esta última referencia a los gentiles es cierta, la traducción en la versión inglesa, "su padre", es claramente correcta, respondiendo a "su Hacedor". La opinión de Forerius probablemente sea correcta: '¡Ay del que dice a su padre: ¿Qué engendraste?' '¿Por qué engendras otros hijos?' Esto se aplicará a los judíos afligidos por la llegada de los gentiles.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad