Oh vid de Sibma, lloraré por ti con el llanto de Jazer: tus plantas se han ido sobre el mar, llegan hasta el mar de Jazer: el saqueador ha caído sobre tus frutos de verano y sobre tu vendimia.

Lloraré por ti con el llanto de Jazer - con el mismo llanto que Jazer, ahora vencida, lloró por la destrucción de sus viñas. La misma calamidad te sobrevendrá, Sibmah, como le sucedió a Jazer. La preposición hebrea aquí [mi-] es diferente de la de [bª-], por lo que Maurer traduce: 'con más que el llanto de Jazer'. La versión inglesa lo entiende como la continuación del llanto: después de que hayan llorado por Jazer, se presentará un nuevo tema de lamentación por la pérdida de Sibma, donde abundan las vides. [Min se usa de manera similar en ].

Tus plantas se han ido sobre el mar, llegan hasta el mar de Jazer. Como en la Septuaginta se lee 'ciudades de Jazer', y como no se encuentran rastros de un lago cerca de Jazer, la lectura de la versión inglesa es dudosa. Conservando la lectura actual, evitamos la dificultad traduciendo ( Grotius) "Tus plantas (es decir, los ciudadanos: aludiendo a la 'vid') han cruzado el mar" - es decir, serán transportados más allá del mar a Chipre, y a tierras tan distantes sujetas a Babilonia; y esto, además, en tiempo de verano; mientras que 'Jazer (es decir, los hombres de Jazer) alcanzaron el mar' (sólo la costa, pero no son transportados más allá del mar); de modo que te sucederá algo peor que a Jazer.

El saqueador - Nabuzaradán.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad