Y será quitado el gozo y la alegría del campo fértil, y de la tierra de Moab; y he hecho faltar el vino de los lagares; nadie pisará con júbilo; sus gritos no serán gritos.

El gozo es tomado del campo fértil – más bien, 'es tomado del Carmelo;' como requiere el paralelo "tierra de Moab", aunque enes "quitado el gozo, y el gozo fuera del campo fértil". La alegría es quitada, como de las regiones más cercanas (Canaán y Palestina, representada aquí por "Carmelo"), así, desde la "tierra de Moab" más lejana, lo que ha sucedido a Judá también le sucederá a Moab. (Maurer.) Sin embargo, parece que aquí solo se habla de Moab; ni el paralelismo prohíbe abundante campo" respondiendo a "Moab". La versión en inglés es, por lo tanto, mejor.

Ninguno pisará con gritos - repetido, como al concluir la vendimia los hombres cantan una y otra vez el mismo grito de alegría.

Sus gritos no serán gritos : se escuchará un grito, pero no el grito de alegría de los trabajadores que pisan las uvas, sino el terrible grito de batalla del enemigo.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad