Porque así ha dicho Jehová: He aquí que aquellos cuyo juicio no era beber de la copa, ciertamente han bebido; ¿y tú eres el que del todo quedará sin castigo? no quedarás sin castigo, sino que ciertamente beberás de ella.

Aquellos cuyo juicio era no beber de la copa, ciertamente han bebido - los judíos, a quienes, en virtud de la relación del pacto, no les correspondía beber la copa, quienes, se podría haber esperado, serían perdonados. Tradúzcase, no "han... bebido", sino 'ciertamente la beberán'. Porque es erróneo traducir el mismo hebreo [ shaatow  ( H8354 ) yishtuw ( H8354 )] como pasado en el primer lugar, "lo han ... bebido" y como futuro en el segundo [ kiy ( H3588 ) shaatoh ( H8354 ) tishteh ( H8354 )], pero ciertamente beberás de él.' Puesto que son futuros en el segundo lugar, deben serlo en el primero [shaatow yishtuw, y shaatoh tishteh]. No considera los méritos de los judíos -pues eran tan malos o peores que los demás- sino la gracia y la adopción de Dios: es justo y natural ("juicio") que Dios perdone antes a sus hijos que a los extranjeros (Calvino).

¿Y eres tú el que quedará impune? El "TÚ" es enfático. ¿Acaso alguien como tú, que no está en alianza con el Dios de Israel, escapará al justo castigo, cuando ni siquiera la nación elegida ha escapado de él? Sobre la imagen de la bebida, y el mismo argumento que aquí, véase  Jeremias 25:15 ; Jeremias 25:29 .

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad