Si no escucháis, y si no lo ponéis en vuestro corazón para dar gloria a mi nombre, dice Jehová de los ejércitos, aun enviaré sobre vosotros una maldición, y maldeciré vuestras bendiciones: sí, he maldecido ya, por cuanto no os lo pensáis en el corazón.

Si no lo ponen en serio , mis mandamientos. No hay "eso" en el hebreo. El sentido ha de ser proporcionado por la primera cláusula, 'Si no oís, y si no os fijáis en el corazón de lo que oís', es decir, mis mandamientos.

Incluso enviaré sobre vosotros una maldición , mejor dicho, como el hebreo, 'la maldición', a saber, la denunciada en ( Deuteronomio 27:15-5 ; Deuteronomio 28:15-5 ) .

Y maldeciré tus bendiciones : convertiré las bendiciones que disfrutas en maldiciones ( Salmo 106:15 ).

Sí, ya los he maldecido - el hebreo, los he maldecido por separado [ 'aarowtiyhaa ( H779 ), en el que el sufijo femenino se toma distributivamente] - es decir, he maldecido cada una de tus bendiciones. Dado que el verbo hebreo tiene el mismo tiempo que en la cláusula anterior, Henderson traduce, 'sí, los maldeciré a uno solo'.

Pero la versión en inglés es consistente con el hebreo, y es más contundente, siendo menos una tautología. [El wªgam ( H1571 ), también, se destaca en el sentido mejor en la versión en inglés: 'Sí, incluso yo los he maldecido (ya), porque no lo pones en serio'. En la cláusula anterior, la amenaza era condicional, "si no lo pones en serio"; aquí se afirma como una maldición positiva ya pronunciada por Dios, porque no ponen en el corazón la palabra de Dios].

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad