Y tomó su parábola, y dijo: ¡Ay, quién vivirá cuando Dios haga esto!

Y tomando su parábola, dijo. [La Septuaginta introduce esto por: Kai idoon ton Oog, 'y cuando miró a Og.']

¡Pobre de mí! ¿Quién vivirá cuando Dios haga esto? х Miy ( H4310 ) yichªyeh ( H2421 ) misumow ( H7760 ) 'Eel ( H410 )] - ¿quién vivirá de (después) de que Dios lo establezca (designe)? [Septuaginta, tis zeesetai hotan thee tauta ho Theos? ¿Quién vivirá cuando (ya que) Dios hará esto? Havernick piensa que este enfadado pasaje sólo puede recibir una explicación satisfactoria suponiendo un aramismo; 'porque aquí las palabras, chaayaah min, no pueden, según el uso del lenguaje, significar otra cosa que revivir, recuperarse de cualquier cosa ( 2 Reyes 1:2 ; 2 Reyes 8:8); y sum está aquí simplemente después de la herida aramea; por lo tanto, inteligente, sufrimiento en general: para que la cláusula pueda traducirse así: '¿Quién puede sanar de su herida (de lo que le infligieron), oh Todopoderoso?' ('Introducción histórico-crítica al Antiguo Testamento', p. 88.)]

Suponiendo que esta nueva declaración de Balaam sea una continuación de la última tensión final, el significado de la exclamación es: tan terrible será la masacre, tan extendida la desolación, que pocos escaparán del juicio que enviará a Nabucodonosor a azotar. todas esas regiones. Pero Hengstenberg, considerando que la exclamación ocurre al comienzo de un nuevo maashaal ( H4912 ), la une, con mayor precisión crítica, a la predicción que sigue; y el grito de angustia que escapó de los labios de Balaam se debió al dolor que sintió al saber que la calamidad que estaba por anunciar caería directamente sobre su propio pueblo, y se vio obligado a proclamarla.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad