Un galgo; un macho cabrío también; y un rey, contra quien no hay levantamiento.

Un galgo, Hebreo, uno ceñido en los lomos. Gesenius explica un caballo de guerra con sus adornos ornamentales en los lomos, tal como se representa en las tallas de Persépolis, 'un caballo de carro equipado' (Martial, 14: 86; Bochart, 'Hierozoica', 1: 103; cf. Job 39:19-18 ). El caldeo, el siríaco, la Septuaginta árabe y la Vulgata lo toman como 'un gallo'; probablemente no; como 'ceñido en los lomos' no tiene sentido.

Kimchi, admite la versión en inglés, "un galgo". tener los lomos comprimidos. Maurer, 'un luchador', cuyos lomos están ceñidos para la lucha, y cuyo movimiento al avanzar es el hermoso ideal de gracia, audacia y firmeza. Otro, 'el leopardo', asociado algo similar con el león y el macho cabrío en (  Daniel 7:1 ; Daniel 8:1 ). El sentido es dudoso.

Un macho cabrío; el líder del rebaño.

Un rey contra el cual (no hay) ningún levantamiento. Pocock, Gesenius, etc., traducen el hebreo, 'alquwm ( H510 ), del árabe, 'un rey con quien está su pueblo'. Así la Septuaginta Siriaca y Caldea. Pero estas versiones antiguas sin duda dicen 'contra quién' o 'con él' [ 'imow ( H5973 )], 'su pueblo' [ 'amow ( H5971 )]: y aunque el artículo árabe se encuentra en hebreo, kum no es encontrado en el sentido de las personas. La autoridad de los comentaristas hebreos respalda la versión en inglés.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad