En Jehová he puesto mi confianza: ¿cómo decís a mi alma: Huye como un pájaro a tu monte?

Salmo 11:1 ). La respuesta del salmista, al representar a los santos perseguidos, al contemporizador consejo de los amigos de buscar seguridad en la huida ( Salmo 11:1 ); los hechos tristes sobre los que descansan sus consejos, los cimientos destruidos, la causa de los buenos que parece desesperanzada, la de los malos triunfante ( Salmo 11:2 ); la fe responde: El Señor reina, y defenderá a los justos y castigará a los impíos ( Salmo 11:4 ).

¿Cómo le decís a mi alma, Huye? "Cómo" expresa una desaprobación asombrada de tal consejo, ya que por muy desesperadas que puedan parecer las cosas exteriormente para los piadosos, mientras tengan al "Señor" Yahvé en quien "confiar", no hay motivo para la desesperación y la huida. En el Señor he puesto mi confianza: ¿cómo, pues, me podéis dar un consejo tan incrédulo?

A mi alma: tal consejo atravesó su ser más íntimo. La huida aconsejada no es un mero cambio de lugar, sino un cese de estar en defensa de la verdad, una entrega espiritual al enemigo, como si la causa de Dios fuera irrecuperable. David, en lo que se refiere al acto, huyó durante las persecuciones de Saúl y Absalón; pero no huyó de su posición espiritual de confianza creyente en el Señor, frente a un mundo incrédulo.

¿Como un pájaro a tu montaña?, ( Lamentaciones 3:52 .) Las aves escapan de los peligros a los que están expuestas en las llanuras abiertas, huyendo a las montañas boscosas. En Palestina las montañas ("tu montaña") abundan en cuevas ( 1 Samuel 13:6 ) un escondite natural.

Entonces ( Mateo 24:16 ). Que el discurso al salmista, y su respuesta, no se refieren a él individualmente, sino como representante de todos los piadosos, aparece en la transición del singular al plural: ¿Cómo dices, alma mía (canta), Huye? (así el Khethibh х nuwduw ( H5110 )], por lo cual el Qeri', para evitar la dificultad, sustituyó el singular х nuwdiy ( H5110 )].

Además, "a tu montaña", no "a tu montaña", confirma el Kethibh.) El mismo deseo de sustituir una lectura más fácil llevó al caldeo, al siraico, a la Septuaginta y a la Vulgata a deshacerse del plural tu, al leer "Huye a LA montaña COMO un pájaro" х har ( H2022 ) kªmow ( H3644 ) tsipowr ( H6833 ), por harªkem ( H2022 ) tsipowr ( H6833 )]. Compare el escape de Lot de Sodoma ( Génesis 19:17 ), "Escapa por tu vida, escapa a la montaña".

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad