Quebrantaste las cabezas del leviatán, y lo diste por comida al pueblo que habita en el desierto.

Quebrantaste las cabezas del leviatán, y lo diste por comida al pueblo que habita en el desierto. El plural "cabezas" se pone en lugar del singular, siendo su cabeza monstruosa del mismo tamaño que muchas cabezas. Sobre el "leviatán" cf. nota,( Job 41:1 ). El término es general para las tribus de saurios y cetáceos.

El rey de Egipto, que no sólo tiene el río Nilo, sino también un imperio que se extiende tanto al Mar Rojo como al Mediterráneo, se describe con el doble término (tanino,, y leviatán). Cuando Faraón y su hueste fueron arrojados al Mar Rojo, sus cuerpos arrojados a la orilla, junto con todos sus atavíos, se convirtieron en botín para los israelitas; el pueblo entonces "habitaba en el desierto" (cf. la frase,, "la gente de la tierra... son pan para nosotros").

Hengstenberg refiere la frase a los ictiófagos o personas que habitan el desierto en el Mar Rojo, a quienes el Dios de la naturaleza alimentó con peces, y también a los monstruos más grandes de las profundidades, ballenas, etc., arrojados a la orilla, como su comida ordinaria. (Diodorus, B. 3:, p. 110, 122; Agatharcides, ch. 20), Muis se refiere a las aves y bestias salvajes llamadas "la gente que habita en el desierto"; como () a ellos Dios les "dio" los cadáveres de los egipcios como "carne".favorece esto. Pero el alcance del contexto muestra que son los beneficios otorgados a Israel los que se relatan aquí.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad