Adeodatus, el hijo de Forrest. Así se traduce en la Vulgata latina, dando la interpretación de los nombres hebreos, que son Elhanan, el hijo de Jaare. (Challoner) --- Deberíamos traducir todos los nombres propios, o ninguno; ya que el modo actual es extremadamente desconcertante. Adeodato, por lo tanto, podría traducirse "dado por Dios"; ( Dieudonne, como dicen los franceses, aunque no traducirán Saltus, sino que dejarán a Jaare) o, si Adeodatus debe quedarse, como a veces es un nombre propio, ¿por qué no Saltus? Un simple lector de inglés podría suponer que Forrest era un nombre hebreo y, con Swift en broma, mantener la gran antigüedad de nuestro idioma.

(Haydock) --- Deben conservarse los nombres propios habitualmente. (Calmet) --- Pero los sabios muchas veces han optado por dar la importancia de los nombres extranjeros, en el idioma en el que han estado escribiendo. Ver la historia de Du Thou. Así, Dubois se llama Sylvius; Newman, Neander; &C. --- Un bordadora. Los protestantes hacen de esto parte del nombre del hombre, "Jaare-oregim". Septuaginta, "el hijo de Ariorgeim". En 1 Paralipomenon xx, no se toma en cuenta su profesión.

(Haydock) --- Ese pasaje evidenciará que Elhanan no es el mismo con David, como algunos inferirían de la mención de la muerte de Goliat, sino el hijo de Jair, tío de Joab, (cap. Xxxiii. 24). nacido en Belén, aunque el verso en Paralipomenon insinuaría menos correctamente, que el nombre del gigante era Lechem, así, "Elehanan ... mató a Lechem, el hermano", etc., como el copista había escrito ath en lugar de bith.

(Calmet) --- Nuestra versión no tiene este error: "Adeodatus, el hijo de Saltus, un Bethlehem, mató al hermano de Goliat, el Getite", etc., 1 Paralipomenon xx. 5. (Haydock) --- "Sería difícil encontrar un pasaje más desfigurado que el actual; y, sin la ayuda del Paralipomenon, sería imposible distinguirlo". (Calmet) --- Kennicott hace un comentario similar. (Diss. I. Y ii.

) Pero él cree que el Libro de Crónicas, aunque el más reciente, y generalmente el más corrupto, del Antiguo Testamento, es aquí perfectamente correcto; y que el pasaje que tenemos ante nosotros está extrañamente corrompido, colocando "Jaare Oregim, un bethlehemita" en lugar de, ... "Jaor mató a Lahmi", ya que cree que oregim, "tejedores", se ha insertado en la línea de abajo, pag. 79. Josefo ([¿Antigüedades?] Vii. 10.) relata esta transacción de la siguiente manera: "Cuando el rey envió un nuevo ejército contra ellos, Nephan, su pariente, mostró el mayor valor.

por participar en un solo combate con el hombre más valiente de los filisteos y matar a su antagonista, hizo que el resto le diera la espalda, y muchos de los enemigos cayeron en esa batalla. su propia cabeza; y por Nephan, designando a Elehanan, el hijo de su tío (de Joab) , (cap. xxiii. 24.) o Dodo, una palabra que la Vulgata traduce patrui ejus, "su tío paterno", aunque es un significación más amplia, y denota otras relaciones.

Por lo tanto, como Joab era sobrino de David, este hombre valiente podría ser en el mismo grado y nacer de uno de los hijos de Isai; o, quizás, Josefo infiere que era un pariente de David, porque era de la misma ciudad. (Haydock) --- Goliat. Podría tener el mismo nombre que su hermano, que había sido asesinado por David cuarenta y tres años antes; (Salien) o el título de hermano sólo puede significar que este gigante se parecía al primero en tamaño y fuerza, Proverbios xviii. 9. --- Haz. Ver 1 Reyes xvii. 7. (Calmet)

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad