Nubes. 2 Reyes, Las brasas (hebreo, "llamas") de fuego se encendieron. Aquí se proporcionan dos palabras, habaw haberu, sus nubes removidas, (Haydock) omitidas en este pasaje, ya que la primera palabra se encuentra en siríaco y árabe. Pero luego, granizo y carbones encendidos parecen impropios porque "se encendieron en carbones encendidos"; y en el siguiente verso son redundantes; por lo tanto, se omite en 2 Reyes xxii.

, en las mejores ediciones de la Septuaginta y en la antigua itálica de Blanchini. Capel supone que se han insertado del versículo anterior, que se traduce más probablemente en el manuscrito hebreo 5. (Kennicott, Dis. 1.) --- Se han insertado en algunas ediciones de la Septuaginta del hebreo de Theodotion, (Calmet ) o Symmachus. (Montfalcon) --- Esta tercera hemística inusual ocurre en un tipo más pequeño en la Septuaginta de Brettinger (Kennicott) y Grabe, pero por lo tanto indican que no estaba en el manuscrito alejandrino, como tampoco en el del Vaticano.

Si estuviera en su lugar apropiado, deberíamos leer al menos grandinem, etc. Esta magnífica descripción de una tormenta (Haydock) puede aludir a lo que derrotó a los filisteos, 2 Reyes v. 24 e Isaías xxviii. 21. (Calmet) --- El rayo pareció disipar la penumbra. (Teodoreto; Flaminio) --- Aunque el hombre está dominado por la majestad de Dios, sin embargo, es instruido por aquellos a quienes Dios ha encargado enseñar. (Worthington)

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad