Y el hombre conoció a Eva, su esposa, y ella concibió y dio a luz a Caín (qayin de la raíz qon), diciendo: "He obtenido (qanithi de la raíz qanah) un hombre con Yahweh". '

"Sabía" es un eufemismo habitual para las relaciones sexuales. Las palabras de Eve son interesantes. Note que ella no dice 'He tenido un hijo' sino 'He obtenido un hombre'. Es posible que aquí se piense que aquí hay alguien para ayudarlos con su arduo trabajo (el nacimiento de un niño en áreas agrícolas en muchos países del Este todavía se considera una alegría especial porque podrá compartir la carga del trabajo) , compare Génesis 5:29 donde Lamec se regocija con el nacimiento de Noé porque ayudará con la obra. Incluso puede enfatizar que sintió que ya había tenido demasiadas hijas y quería otro hijo.

"Caín" - 'qayin' - que más tarde significa lanza. Puede ser que su madre esperara que él fuera un cazador para llevar carne a la familia y que la palabra original traducida qayin significara algún tipo de instrumento arrojadizo. En cambio, se convierte en un cazador de hombres. Pero en árabe 'qyn' equivale a 'moda, dar forma'. Por lo tanto, podría significar 'uno formado'.

“Con Yahweh” - este es un uso inusual de 'con' ('eth'). Probablemente debamos traducir 'con la ayuda o el acuerdo de Yahweh', el punto es que ella siente que este es un paso más en su reinstalación, que es con la aprobación de Yahweh. El acadio 'itti' se usa con este significado, al igual que a veces el hebreo 'im (' con '- 1 Samuel 14:45 ).

Por lo tanto, podría significar "en participación con", reconociendo que Yahvé dio vida en la concepción. Para esta idea, ver Salmo 139:13 , 'porque tú formaste (qanah) mis entrañas'.

Hay un juego indirecto de palabras entre qayin y qanah, pero no se prolonga, y no existe una asociación de palabras similar con Abel. (El relato original se transmitiría en un idioma primitivo. El traductor busca expresar el juego de palabras en su traducción lo mejor que pueda).

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad