ἄλλῃ. El cambio de ἑτέρα no carece de significado. La gloria de los diversos cuerpos celestes es la misma en especie pero diferente en grado. La gloria de los cuerpos celestiales y terrenales es de diferente tipo. Así en 1 Corintios 15:39 .

δόξα ἡλίου. El argumento se lleva un paso más allá. Los cuerpos celestes no son todos iguales. Se diferencian en belleza y excelencia. Y así por toda la eternidad será cierto de los hombres resucitados y en posesión de sus cuerpos celestiales, que 'una estrella difiere de otra estrella en gloria.' Así Crisóstomo en 1 Corintios 15:38 .

Agustín dice con elegancia: “splendor dispar: coelum commune”. Wordsworth. Una interpretación errónea de Mateo 20:10 ha llevado a algunos a la conclusión de que todas las recompensas serán exactamente iguales en el mundo venidero. Como muestra aquí el Apóstol, la analogía de la naturaleza va en contra de esto en todos los sentidos. Y el pasaje que acabamos de citar no se refiere a la igualdad de recompensas , sino al principio sobre el cual se otorgan tales recompensas. El trabajador es recompensado, no por la duración del servicio, sino por el espíritu con el que ha prestado ese servicio.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento