1 . Después de ἀγαπᾷ quizás debamos omitir καί con [761], Vulgata y Tebaico contra [762][763][764][765] y Siriaco.

[761] siglo IV. Traído a Roma alrededor de 1460. Está incluido en el catálogo más antiguo de la Biblioteca del Vaticano, 1475. Las tres epístolas.
[762] siglo IV. Descubierto por Tischendorf en 1859 en el monasterio de S. Catherine en el Monte Sinaí, y ahora en Petersburgo. Las tres epístolas.
[763] siglo V. Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él a Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Las tres epístolas.
[764] Siglo IX. Las tres epístolas.
[765] Siglo IX. Las tres epístolas.

1 . πᾶς ὁ πιστεύων. Todo aquel que cree : la construcción es idéntica a la de 1 Juan 2:29 ; 1 Juan 3:3-4 ; 1 Juan 4:2-3 ; 1 Juan 4:7 , y en la segunda mitad de este versículo.

Véase la primera nota sobre 1 Juan 3:3 . El verbo πιστεύω que aparece solo tres veces en el resto de la Epístola, aparece seis veces en estos primeros 13 versículos. Después del tercer verso, la palabra 'amor', que ha sido la palabra clave de los dos últimos Capítulos, deja de aparecer. Con la primera oración comp. Juan 1:12 .

El verso es un par de silogismos condensados ​​en un Sorites irregular.

Todo aquel que cree en la Encarnación es un hijo de Dios.
Todo hijo de Dios ama a su Padre.

*** Todo creyente en la Encarnación ama a Dios.

Todo creyente en la Encarnación ama a Dios.
Todo el que ama a Dios ama a los hijos de Dios.

*** Todo creyente en la Encarnación ama a los hijos de Dios.

Creer que Jesús es el Cristo es creer que Aquel que fue conocido como hombre cumplió una comisión conocida y Divina; que el que nació y fue crucificado es el Ungido, el Mesías de Israel, el Salvador del mundo. Creer esto es aceptar tanto el Antiguo como el Nuevo Testamento; es creer que Jesús es lo que Él dijo ser, Uno que es igual al Padre, y como tal exige de cada creyente la entrega absoluta de sí mismo a Él. La creencia sin amor es, como remarca S. Agustín, la creencia de un demonio ( Santiago 2:19 ).

γεγέννηται. Como RV, es engendrado , en aras de la uniformidad en este versículo y en otros lugares. Se pierde mucho si γεγέννηται, γεννήσαντα y γεγεννημένον no se traducen de la misma manera. Ver com. 1 Juan 5:18 .

τὸν γεγεννημένον. No Cristo, sino cualquier creyente, como muestra el siguiente versículo. “Puesto que Dios nos regenera por la fe, Él debe ser amado por nosotros como un Padre: y este amor abraza a todos Sus hijos” (Calvino). Aquí nuevamente el verbo puede ser el indicativo o el subjuntivo hortativo; y, como en 1 Juan 4:19 , es preferible el indicativo: 'ama' en lugar de 'déjalo amar'.

Este versículo muestra que 1 Juan 4:20 no debe interpretarse en el sentido de que por el amor del hermano invisible ascendemos al amor del Dios invisible. Por el contrario, el amor del Padre es la fuente del amor de sus hijos. “Ese es el orden natural; eso, podemos decirlo con confianza, es el orden universal” (Maurice).

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento