ἡδέως γὰρ� . El ἡδέως es enfático por posición, y τῶν� y φρόνιμοι están en yuxtaposición enfática. Porque de buena gana soportáis (como en 2 Corintios 11:1 ; 2 Corintios 11:4 ) a los necios, porque sois sabios .

Estaban tan seguros de su propia sabiduría, que podían tolerar serenamente lo que consideraban una locura. Esto por supuesto es sarcasmo. Traducir ' aunque sois sabios' elimina la ironía y hace que φρόνιμοι ὅντες sea una adición bastante inútil. La oposición verbal entre ἄφρονες y φρόνιμοι puede conservarse con 'sin sentido' y 'sensato'; pero 'sensible' es demasiado débil para φρόνιμος: comp.

1 Corintios 10:15 ; Romanos 11:25 ; Romanos 12:16 . Por la ironía comp. 1 Corintios 4:10 .

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento