32, 33 . Holsten, Hilgenfeld, Schmiedel, Baljon y otros han propuesto eliminar estos dos versículos, con o sin la totalidad o la primera parte de 2 Corintios 12:1 , como una glosa bastante torpe sobre τὰ τῆς�. Se dice que estos versos no se ajustan bien al contexto, sino que interrumpen la secuencia del pensamiento, que fluiría más suavemente si fuéramos directamente de οὐ ψεύδομαι a καυχᾶσθαι δεῖ, o a ἐλεύσομαι o a οἶδα ἄνθρωπ.

La más razonable de estas hipótesis es que el pasaje sospechoso es una interpolación, hecha, después de la terminación de la carta, por el mismo Apóstol. Pero no se necesita tal hipótesis. Tenemos aquí un ejemplo más de esas transiciones abruptas, de las que está tan llena esta carta. Quizá quiso dar varias instancias de τὰ τῆς�, como indica la apertura de 2 Corintios 11:32 : solo da una.

Es posible que haya tenido la intención de dar varios ejemplos de ὀπτασίαι y ἀποκαλύψεις, como indica su uso del plural: solo da uno. Tal vez él sabía que sus enemigos habían instado en su contra precisamente estas dos cosas . La huida de Damasco demostró lo cobarde que era; y su supuesto Rapto al cielo mostró lo loco que estaba. Habiendo eliminado estos dos cargos, dice algunas palabras más en términos generales ( 2 Corintios 11:10 ) sobre τὰ τῆς�, y luego deja la desagradable tarea de derrotar a sus adversarios en un concurso de καυχᾶσθαι.

Todo sería lo suficientemente inteligible, si tan sólo supiéramos los detalles de la situación en Corinto. Tal como están las cosas, lo que tenemos aquí no es tan ininteligible como para necesitar recurrir a la violenta medida de cortar dos o tres versos.

Asumiendo, sin dudas, que 2 Corintios 11:32-33 son parte del texto original, nos enfrentamos a tres preguntas históricas.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento