1 . El texto de este difícil verso se encuentra en una confusión excepcional, resultado de errores accidentales y enmiendas conjeturales. Sobre εἰς ὀπτασίας … κυρίον no hay duda; pero en la primera mitad del verso las únicas palabras en las que todos los testigos están de acuerdo son καυχᾶσθαι y οὐ y ἐλεύσομαι .

Antes de καυχᾶσθαι א3 39, f Vulg. inserte εἰ, que puede rechazarse con seguridad. καυχᾶσθαι δεῖ (BD3FGLP, dfg Vulg. Syrr. Goth.) en lugar de καυχᾶσθαι δέ (אD, copto) o καυχᾶσθαι δή (KM, Aeth.); pero la confusión entre ε y ει es tan fácil y frecuente, que δέ puede tener razón. οὐ συμφέρον (אBFG 17, 67) en lugar de οὐ συμφέρει (DD3KLP); y μέν (אBFGP 17, 67, f Vulg.

Copt.) en lugar de μοι (D3KLM, Syr-Harc., Chrys.); pero D, Aeth. Godo. no tienen ni μέν ni μοι. ἐλεύσομαι δέ (אBFGP 17, 73, 80, 118, 213, fg Vulg. Copt. Arm.) en lugar de ἐλεύσομαι γάρ (DkL, Syrr. Goth.). B, 213 dice ἐλεύσομαι δὲ καί. El conjunto probablemente debería funcionar: καυχᾶσθαι Δεῖ · οὐ συμφέρον μέν, ἐλεύσομαι Δέ: pero καυχᾶσθαι Δὲ οὐ συμφέρον μέν, ἐλεύσομαι Δέ puede ser original.

La certeza es inalcanzable. Con la confusión entre δεῖ y δή (KM arriba) comp. 1 Corintios 6:20 , donde L tiene δεῖ por δή. En los mejores textos se prefiere συμφέρον a συνφέρον: véase Gregory, Prolegomena , p. 75.

1 . Ver nota crítica. La confusión en cuanto al texto no tiene por qué suscitar sospechas de que todo el versículo es falso. Una interpolación de este tipo, una vez hecha, no estaría más sujeta a la corrupción que un texto original: un interpolador probablemente insertaría lo que era simple y no necesitaba retoques.

Las variaciones en el texto son tales que surgirían naturalmente de diferentes errores en la copia y diferentes intentos de corregir estos errores. Suponiendo que el texto citado sea correcto, traduzca; Debo necesita gloria: ciertamente no es conveniente, pero vendré a visiones &c . Está obligado a gloriarse, aunque sabe que gloriarse no es bueno. Pero hay otro punto que debe insistir, a saber.

las revelaciones que le fueron concedidas. Por οὐ συμφέρον se quiere decir que no es rentable : se gloría, no porque pague por hacerlo, sino porque no puede ayudarse a sí mismo. O, leyendo δὲ οὐ por δεῖ· οὐ, tenemos; Pero a la gloria ciertamente no conviene, sino que vendré &c . Κυρίου pertenece tanto a ὀπτασίας como a ἀποκαλύφεις. Estas experiencias no fueron engaños, y no fueron obra de Satanás.

Κυρίου es probablemente el genitivo subjetivo, de Aquel de quien proceden las visiones y revelaciones, como en διʼ ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ Χριστοῦ ( Gálatas 1:12 ); no el objetivo, de Aquel que es visto y revelado, como en ὀπτασίαν� ( Lucas 24:23 ) o ἐν τῇ� ( 2 Tesalonicenses 1:7 ).

El genitivo objetivo se aplicaría a Hechos 9:4-6 ; Hechos 18:9 ; Hechos 22:18 ; Hechos 23:11 , y quizás Hechos 27:23 ; pero no a Hechos 9:12 o Hechos 16:9 : el genitivo subjetivo cubriría todos estos, y también Gálatas 2:2 .

El genitivo subjetivo sería aquí más seguro, si ἀποκαλύψεις estuviera solo: ἀποκάλυψις Κυρίου may = Κύριος�: pero ὀπτασία Κυρίου no puede resolverse así. Un ὀπτασία es un tipo especial de ἀποκάλυψις: se puede hacer una revelación sin que se vea nada . Por otro lado, no todas las visiones son revelaciones. Pero un ὀπτασία Κυρίου sería una revelación; Él no lo enviaría a menos que tuviera algo que dar a conocer.

De hecho, en las Escrituras, ὀπτασία parece no usarse, excepto en visiones que son revelaciones ( Lucas 1:22 ; Lucas 24:23 ; Hechos 26:19 ; Malaquías 3:2 ; la versión de Theodotion de Daniel 9:23 ; Daniel 10:1 ; Daniel 10:7-8 ; Daniel 10:16 , donde en la LXX.

tenemos ὅρασις o ὅραμα). Tres veces en los apócrifos ὀπτασία se usa de otra manera ( Sir 43: 2 ; Sir 43:16 ; y la adición a Ester 4:13 ). Pero en los libros canónicos se emplean otras palabras, donde se quiere dar a entender mera vista o apariencia, a diferencia de la manifestación divina. La palabra ὀπτασία no es clásica; y probablemente era coloquial antes de convertirse en bíblico. Sobrevive en griego moderno. Véase Kennedy, Fuentes del griego del NT , p. 154.

La conjetura de que S. Paul está respondiendo aquí a un ataque que se le había hecho con respecto a su afirmación de haber tenido 'visiones y revelaciones' parece recibir alguna confirmación de las Homilías y Reconocimientos Clementinos, una especie de romance religioso, en partes de los cuales San Pablo aparece criticado en la persona de Simón el Mago. Que Simón represente en todo momento a San Pablo es una hipótesis insostenible; pues las doctrinas especialmente paulinas no son atribuidas a Simón y condenadas por S.

Pedro Pero aquí y allá los autores judaizantes o compiladores de estos dos escritos, al amparo de Simón el Mago, han atacado al Apóstol, cuyas enseñanzas y obra les desagradaban tanto; y pueden estar empleando una vieja burla contra S. Paul cuando se ríen de las 'visiones' de Simon Magus; véase especialmente Hom . xvii. 14–20. “Simón dijo: Las visiones y los sueños, siendo enviados de Dios, no hablen falsamente acerca de las cosas que tienen que contar.

Y Pedro dijo: Tenías razón al decir que, siendo enviados de Dios, no hablan mentira. Pero es incierto si el que ve ha visto un sueño enviado por Dios” (15). compensación Hom . xi. 35, ii. 17, 18; Reconocer _ ii. 55, iii. 49, IV. 35; y véase Hort, Clementine Recognitions , págs. 120 y sigs.; también la base de datos de Hastings . IV. pags. 524.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento