οἷδα ἄνθρωπον ἐν Χριστῷ πρὸ ἐτῶν δεκατεσσάρων … ἁρπαγέντα κ.τ.λ . Conozco a un hombre en Cristo hace catorce años, … tal fue atrapado &c . El AV es engañoso. El Apóstol no dice que hace catorce años conoció a un hombre atrapado &c.; pero que conoce a un hombre que hace catorce años fue apresado &c.

El 'hombre en Cristo' es él mismo ( 2 Corintios 12:7 ); y ἐν Χριστῷ probablemente significa más que cuya vida estuvo en Cristo, quien era cristiano. En esta extraordinaria crisis fue absorbido por Cristo, hasta el punto de perder casi su propia personalidad. Conybeare y Howson toman ἐν Χριστῷ con ἁρπαγέντα, “que habría venido inmediatamente después de δεκατεσσάρων, si no hubiera sido interceptado por la cláusula entre paréntesis”; atrapados en el poder de Cristo .

El equilibrio rítmico y el swing del griego son como la estrofa y la antístrofa de un coro. Podemos conjeturar que el Apóstol había meditado muchas veces sobre esta maravillosa experiencia, y que sus meditaciones habían adquirido al fin una especie de cadencia. Consulte el Apéndice D.

πρὸ ἐτῶν δεκατεσσάρων . ante annos quatuordecim . Este modo de expresión es algo griego tardío y posiblemente fue influenciado por el idioma latino. compensación πρὸ ἒξ ἡμερῶν τοῦ πά, Juan 12:1 ): πρὸ Δύο ἐτῶν τοῦ σεισμοῦ ( Amós 1:1 ): πρὸ τριῶν μηνῶν τοῦ τρυγητοῦ (Amó Amós 4:7 ).

Teodoreto sugiere que S. Pablo dé la fecha para que los corintios sepan que lo han obligado, después de tantos años de silencio , a hablar de este asunto. Pero no hay nada que demuestre que nunca lo había mencionado antes. Aún menos probable es que se dé la fecha para conectar esto con el vuelo de Damasco. Como no se da la fecha del vuelo, dar la fecha de este suceso no muestra ninguna conexión entre los dos.

La fecha de una experiencia personal extraordinaria queda impresa en la memoria, y es bastante natural, cuando se menciona la experiencia, comenzar con la fecha. Además, los profetas hebreos lo hacen constantemente con respecto a sus inspiraciones especiales ( Isaías 6:1 ; Isaías 14:28 ; Isaías 20:1-2 ; Jeremias 42:7 ; Ezequiel 1:1 , etc.).

εἴτε ἐν σώματι οὐκ οἶδα … οὐκ οἶδα … οἶδεν . Si en el cuerpo no lo , o fuera del cuerpo no lo sé; Dios sabe; el tal es arrebatado hasta el tercer cielo . Su significado es que estaba consciente de ser arrebatado: eso es lo que sabe : su traslado al cielo fue un hecho .

Pero dónde estaba su cuerpo en ese momento, si en el cielo o en la tierra, eso él no lo sabe: su conciencia con respecto a eso está en blanco. Las tradiciones respecto a Enoc y Elías habían hecho familiar para los judíos la idea del traslado corporal al cielo, y San Pablo parece pensar que su experiencia pudo haber sido un traslado temporal de este tipo. Lo que dice en 1 Corintios 15:50 no excluiría tal suposición; él está allí hablando de la permanencia permanente de los cuerpos en el cielo.

En el Visio Pauli latino (ver Apéndice B) se afirma que fue traducido corporalmente; dum in corpore essem in quo raptus sum usque ad tercium coelum . No está dudando aquí si todo fue un engaño. Está bastante seguro de que él mismo estuvo por un tiempo en el cielo: de lo que no está seguro es de la relación entre su cuerpo y su espíritu en el momento de la revelación. Filón ( de somn .

Yo p. 626. 4) dice que había una tradición de que Moisés se convirtió en ἀσώματος cuando ayunó 40 días y noches. La repetición frecuente de οἷδα en 2 Corintios 12:2-3 debe conservarse en la traducción. El Apóstol es muy claro sobre lo que sabe y lo que no sabe. Para ἁρπάζειν en este sentido comp.

Hechos 8:39 ; 1 Tesalonicenses 4:17 ; Apocalipsis 12:5 : no se usa ni de Enoc ( Génesis 4:24 ), ni de Elías ( 2 Reyes 2:11 ).

La omisión del artículo antes de τρίτον no es irregular ( Hechos 2:15 ; Hechos 23:23 , &c.); antes de ordinales no es necesario. Para εἴτε... εἴτε... ver com. 2 Corintios 1:6 .

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento