ὡς , “ como ” (heb. אֲשֶׁר), no “ así ” (ὥς) como en AV, porque ὥς es raro en prosa y no se encuentra en el NT

ὤμοσα . La referencia es a Números 14:28-30 ; Números 32:13 .

Εἰ ἐλεύσονται , “ si entrarán ”; pero “ No entrarán ” ( Hebreos 3:18 μὴ εἰσελεύσεσθαι) es aquí una traducción correcta (AV, RV) del hebraísmo. Es una imitación del hebreo אִם, y se suprime la apódosis ( aposiopesis , ver Winer, p. 627).

τὴν κατάπαυσίν μου . Ver Deuteronomio 12:9-10 . El escritor procede a argumentar que esta expresión no podría referirse al descanso sabático pasado de Dios: o al descanso parcial y simbólico de Canaán; y por lo tanto debe referirse al descanso final del cielo. Pero, por supuesto, no quiere sancionar ninguna inferencia sobre la salvación futura y final de los que entraron en Canaán o de los que murieron en el desierto.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento