la misma generación . Esta lectura (אABDM Vulg. &c.) difiere de la LXX. (ἐκείνῃ) pero es un cambio intencionado y admisible. Ver las notas.

10. προσώχθισα , “ Estaba indignado ”. La palabra se deriva del choque de las olas contra un banco (πρός, ὄχθος). Solo aparece aquí en el NT y en Hebreos 3:17 , pero es común en la LXX.

τῇ γενεᾷ ταύτῃ , “ con esta generación ”, y al menos es posible que el escritor haya alterado intencionalmente la expresión para que suene más directamente enfática. Las palabras “ esta generación” caerían con gran fuerza en los oídos que habían oído el informe del gran discurso de nuestro Señor ( Mateo 23:36 ; comp.

Mateo 24:34 ). Para el escritor de esta epístola, el lenguaje de la Escritura no se considera como algo del pasado, sino como algo presente, vivo y permanente en un grado notable.

Ἀεὶ πλανῶνται τῇ καρδίᾳ. Ver Salmo 78:40-41 . La palabra “siempre” no está en hebreo. Los Apóstoles en sus citas no tienen cuidado con la precisión verbal. El hebreo dice “son un pueblo (עם) de corazón errante”, y Bleek pensó que la LXX. leyó עד y entendió que significaba “siempre”.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento