ἐσθήσεσι λευκαῖς . Esta es la lectura de אABC. La Vulgata tiene 'in vestibus albis'. El Texto. recibir _ se ha ajustado a la expresión ordinaria.

10. πορευομένου αὐτοῦ , mientras iba . El 'arriba' de AV no está representado en el gr.

καὶ ἰδού . El καὶ con la apódosis después de expresiones que significan tiempo es muy común en el griego del NT y debe clasificarse con aquellos en los que un καὶ intraducible similar sigue a ἐγένετο δέ y expresiones similares. Véase Winer-Moulton , pág. 756 norte.

ἐν ἐσθήσεσι λευκαῖς . La interpretación en plural dada por la Vulgata es una fuerte evidencia a favor de la lectura de los manuscritos más antiguos, ya que no es probable que el inusual griego haya sido puesto en el lugar de la forma más usual. Las dos personas se llaman hombres , pero evidentemente eran ángeles. Así uno de los dos ángeles que María vio en el sepulcro después de la Resurrección se llama ( Marco 16:5 ), un hombre joven , vestido con una larga túnica blanca.

Los judíos usan la expresión 'vestidos de vestiduras blancas' para describir a los mensajeros angelicales o divinos. Cf. Lucas 24:4 ; Hechos 10:30 ; Hechos 11:13 .

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento