ἀτενίζοντες ἦσαν: esta perífrasis de ἦν o ἦσαν con un participio presente o perfecto se encuentra con mucha frecuencia en los escritos de San Lucas (Friedrich, pp. 12 y 89, y comparar la lista en Simcox, nosotros , pp. 130 134). El verbo es peculiar de San Lucas y San Pablo, y se encuentra diez veces en Hechos, dos veces en el Evangelio de San Lucas y dos veces en 2 Cor.; denota una mirada fija, constante y prolongada: “y mientras miraban fijamente al cielo mientras él iba”, R.

V., expresando así más claramente la mirada anhelante de los discípulos que miraban al Señor mientras se iba (πορευομένου αὐτοῦ, el participio presente denota que la nube aún era visible por un tiempo considerable), como si llevaran sus ojos y corazones con Él para cielo: “Ipse enim est amor noster; ubi autem amor, ibi est oculus et cor” (Corn, à Lapide). La palabra también se encuentra en LXX 1Es 6:28 y 3Ma 2:26 ( cf.

Aquila, Job 7:8 ), y también en Josefo, BJ , v., 12, 3, y Polibio. Ramsay, St. Paul , 38, 39, da un relato muy valioso del uso de la palabra en San Lucas, y concluye que la acción implicada por ella es bastante inconsistente con la debilidad de la visión, y que la teoría que hace de Pablo un doliente permanente en los ojos, como si no pudiera ver claramente a las personas que están cerca de él, está irremediablemente en desacuerdo con St.

Lucas; cf. también el significado de la palabra tal como la usa el mismo San Pablo en 2 Corintios 3:7 ; 2 Corintios 3:13 , donde la palabra no implica una vista débil sino fuerte. El verbo tan común en San Lucas es frecuentemente empleado por escritores médicos para denotar una mirada fija peculiar (Zahn); así en Lucas 22:56 , donde se usa para la mirada seria de la sirvienta a St.

Pedro, una mirada no mencionada en absoluto por San Mateo, y expresada por una palabra diferente en San Marco 14:67 ; Hobart, Lenguaje médico de San Lucas , p. 76. En LXX, como arriba, se emplea en un sentido secundario, pero por Aquila, nosotros , en su significado primario de mirar, contemplar. καὶ ἰδοὺ: καὶ al comienzo de la apódosis se explica como hebraísta, pero no faltan ejemplos en el griego clásico; cf.

Blass, Grammatik des NG , p. 257, y ver también Simcox, ubi supra , p. 160 y ss. Para la fórmula καὶ ἰδοὺ cf. el hebreo וְהִנֵּה, y sobre el empleo de San Lucas en interposiciones repentinas, véase Hort, Ecclesia , p. 179. El uso de καί (que en la mayoría de los libros hebreos del NT se emplea mucho más extensamente que en el griego clásico) es más frecuente en Lucas, quien también usa con más frecuencia que otros escritores la fórmula καὶ ἰδού para introducir una apódosis; cf.

Friedrich, ubi supra , pág. 33. παρειστήκεισαν αὐτοῖς : en la aparición de los ángeles que San Lucas narra a menudo hay una sorprendente similitud entre la fraseología de su Evangelio y los Hechos; cf. con el presente pasaje Hechos 10:30 ; Hechos 12:7 , y Lucas 24:4 ; Lucas 2:9 .

La descripción en las desapariciones de los ángeles no es tan similar, cf. Hechos 10:7 y Lucas 2:15 , pero hay que recordar que sólo hay otro pasaje en el que se menciona la salida de los ángeles, Apocalipsis 16:2 ; Friedrich, ubi supra , págs.

45, 52, y Zeller, Acts ii., p. 224 (ET). Para el verbo cf. Lucas 1:19 ; Lucas 19:24 ; Hechos 23:2 ; Hechos 23:4 , y especialmente Hechos 27:23 . ἐν ἐσθῆτι λευκῇ: en RV en plural, ver notas críticas y también Deissmann, Neue Bibelstudien , p. 90.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento