περὶ οὗ οὐ con אABHLP. Vulgo . tiene 'de quo possumus'.

40. καὶ γὰρ κινδυνεύομεν ἐγκαλεῖσθαι στάσεως περὶ τῆς σήμερον , porque en verdad estamos en peligro de ser acusados ​​de un motín . ἐγκαλεῖν en el verso anterior = acusar, y este significado debe conservarse aquí. στάσις es el nombre que el γραμματεύς insinúa, con esta frase, que otras personas darán a la reunión en el teatro. Lo llama con un término más suave, συστροφή.

μηδένος αἰτίου ὑπάρχοντος , no habiendo causa , es decir, por qué cualquier concurso debería haberse reunido.

περὶ οὖ οὐ δυνησόμεθα� , y al respecto no podremos dar cuenta de este concurso . Parece claro que περὶ οὖ no podría significar (como AV) por lo cual . La inserción de un segundo οὔ, = no, está garantizada por mucho MS. testimonio, pero no es fácil de traducir, y Westcott y Hort piensan que todavía debe haber algún error en el texto. El relativo οὖ no concuerda gramaticalmente con ninguna parte de la oración a la que debería referirse. Pero la traducción dada es quizás la mejor que se puede hacer de la palabra, y οὔ como neutro debe tomarse para referirse al asunto como un todo.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento