βάψω para βάψας, y καὶ δώσω αὐτῷ para ἐπιδώσω (corrección para evitar la incomodidad). Las lecturas varían mucho. Βάψας οὖν por καὶ ἐμβάψας, y Ἰσκαριώτου por Ἰσκαριώτῃ (comp. Juan 6:71 ).

26. ᾧ ἐγὼ βάψω τὸ ψ. k. δώσω αὐτῷ. Para quien mojaré el bocado y se lo daré . El texto está muy confuso, quizás debido a que los copistas intentaron corregir la torpeza de ᾧ y αὐτῷ (comp. Juan 6:51 ; Juan 14:4 ).

ψώμιον (ψώειν, forma collat. de ψάειν, 'frotar') es 'una pequeña pieza rota'; todavía es la palabra común en Grecia para pan. Dar un bocado así en una comida era una señal común de buena voluntad, un tanto análoga a tomar vino con una persona en los tiempos modernos. Cristo, por tanto, como una esperanza perdida, da al traidor una muestra más de afecto antes de despedirlo. Es la última de esas marcas: 'Amigo, ¿a qué vienes?' ( Mateo 26:50 ) debería ser 'Camarada, (haz lo) por lo que has venido', y es una reprensión dolorosa más que un saludo afectuoso.

Si el bocado era un pedazo de pan sin levadura sumergido en el caldo de hierbas amargas depende de si esta cena se considera como la comida pascual o no. El nombre del traidor se da una vez más con plenitud solemne como en Juan 13:2 y Juan 6:71 , Judas hijo de Simón Iscariote .

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento