33 . [3015][3016] ack omitir καὶ προσεύχεσθε, que puede provenir de Marco 14:38 . Sir-Sin. omite βλέπετε.

[3015] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.

[3016] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.

33. βλέπετε . Ver crítica. nota y cf. Marco 13:5 ; Marco 13:9 ; Marco 13:23 . Es un hilo que recorre todo el discurso.

ἀγρυπνεῖτε . Estén atentos , “No se dejen adormecer” (ἄγρυπνος = ἄϋπνος). Ni AV ni RV distinguen entre esto y γρηγορεῖτε ( Marco 13:37 ). Los verbos difieren poco en significado y en LXX. traducir el mismo hebreo; además San Pablo los usa indistintamente ( Efesios 6:18 ; Colosenses 4:2 ); pero un cambio en el griego debe estar marcado por un cambio en el inglés.

Ver com. 1 Tesalonicenses 5:6 . Aquí Mt. tiene γρηγορεῖτε. Nótese el asíndeton característico y ver com. Marco 10:14 .

ὁ καιρός . “El Divinamente designado”; ver com. Marco 1:15 . Monte tiene "el día, ni aún la hora".

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento