ὡς ἄνθρωπος . Nuevamente, un asíndeton característico (Mt. inserta γάρ), y una construcción característicamente torpe. No hay apódosis para ὡς (Blass § 78. 1), y olvidando que no ha usado un verbo finito, Mk inserta καί antes de τῷ θυρ. ἐνετείλατο. Es posible que aquí tengamos un hebraísmo; “Es como cuando un hombre”; pero hacer que ὡς mire hacia atrás a ἀγρυπνεῖτε es una construcción forzada, a diferencia de Mc.

ἀπόδημος . “Se fue al extranjero”; en ningún otro lugar de la Biblia. Grk. Cf. ἀποδημέω ( Marco 12:1 ; Mateo 21:33 ; Mateo 25:14 ; etc.).

ἀφεὶς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ . Superfluo después de ἀπόδημος y omitido por Mt. Ver en Marco 1:32 ; Marco 6:25 . Para la combinación de participios, ver com. Marco 1:15 .

τοῖς δούλοις … τὴν ἐξουσίαν . A todo el cuerpo de sus esclavos les dio la autoridad necesaria para actuar durante su ausencia.

ἑκάστῳ τὸ ἔργον . A cada esclavo individual le asignó su propio trabajo.

καὶ τῷ θυρωρῷ . RV guarda la constr. al traducir καί “también”; pero las construcciones confusas son tan comunes en MK que este refinamiento es menos probable. Cf. Marco 3:16-18 ; Marco 4:15 ; Marco 4:26 ; Marco 4:31 ; Marco 6:8-9 ; Marco 7:2-5 ; Marco 7:11-12 , etc.

Ver com . Juan 10:3 . Ni allí ni aquí es necesario dar un significado definido al portero ( Juan 18:16 ). Eutimio lo convierte en τὸν ἑκάστου νοῦν, τὸν ἐπιστατοῦντα ταῖς θυρίσι τῆς ψυχῆς.

La lección general de la parábola es que todos deben velar. Puede significar pastores y gobernantes de la Iglesia; pero el οἰκονόμος ( Lucas 12:42 ; Lucas 16:1-8 ) parecería representarlos ( 1 Corintios 4:1 ; Tito 1:7 ). ¿θυρωρός mira hacia atrás a ἐπὶ θυραῖς ( Marco 13:29 )?

γρηγορῇ . Un verbo tardío, formado a partir de ἐγρήγορα.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento