ὁ Χριστός . En alusión a Su declaración ante el Sanedrín ( Marco 14:62 ).

ὁ βασιλεὺς Ἰσραήλ . En alusión al título en la cruz. Probablemente sea de esta expresión (Mc, Mt.) que el Evangelio de Pedro toma la idea de que la redacción del título era “Este es el Rey de Israel ”. Los judíos dirían “de Israel”, pero Pilato escribiría “de los judíos”.

ἵνα … πιστεύσωμεν . Mt. tiene καὶ πιστεύσομεν, convirtiendo el dicho en una promesa de creer. No entendieron a Moisés ni a los Profetas, y no creyeron a Aquel de quien escribieron, ni aun cuando resucitó a los muertos. Pero cuando Él mismo resucitó, muchos de los sacerdotes se hicieron obedientes a la fe ( Hechos 6:7 ).

ὠνείδιζον . Como en Marco 15:29 ; Marco 15:31 , el imperfecto. expresa acción continuada. Mt. retiene el imperf. en los tres lugares. Podemos suponer que Mk y Mt. desconocían la conducta posterior del ladrón arrepentido.

La frecuente injuria del otro ladrón era mucho más conocida y comúnmente se decía que la hacían “los ladrones”. Así Cirilo de Jerusalén, Ambrosio y Agustín. Orígenes, Crisóstomo y Jerónimo suponen que ambos ladrones al principio insultaron, y que después uno de ellos cambió y reprendió al otro. Esto es menos probable. Mucho menos satisfactoria es la sugerencia de que ὠνείδιζον (Mk, Mt.

) significa mucho menos que ἐβλασφήμει (Lc.); ambos reprocharon a Jesús, pero sólo uno lo injurió . Hay poca diferencia de significado entre los dos verbos ( Lucas 6:22 ; Romanos 15:3 ; Hebreos 11:26 ; 1 Pedro 4:14 ), y a veces se acoplan ( 2 Reyes 19:22 ). Vulg. aquí tiene conviciabantur , en Mt. apropiadoabant .

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento