οὐδεὶς ἐπίβλημα . Esta parábola y su compañera son una respuesta más a la crítica en Marco 2:18 . Los tres tienen la pareja en este sentido. Ambas parábolas exponen la verdad de que un nuevo espíritu requiere una nueva forma, y ​​la segunda lo expresa con más fuerza que la primera. Posiblemente la alusión a un banquete de bodas en Marco 2:19 sugirió lecciones de vestidos y vino.

ἐπίβλ. ῥάκους� . Un remiendo de trapo desnudo , un remiendo arrancado de una tela nueva. Lc. aumenta la locura al representar el remiendo como rasgado de una nueva prenda . En ningún otro lugar de Bibl. Grk ocurre ἐπιράπτω. Vulg. aquí tiene adsumentum para ἐπίβλημα, en Mt. y Lk. comisura ; otras representaciones latinas son insumentum (a) e immissura (d).

De manera similar, para αἴρει τὸ πλήρωμα y χεῖρον σχίσμα, Vulg. aquí tiene auferet suplemento y mayor scissura , en Mt. tollit plenitudinem (como si τὸ πλ. fuera acc.) y pejor scissura .

εἰ δὲ μή . “Pero si un hombre no actúa así”, es decir , si comete esta locura. Cf. Juan 14:2 ; Apocalipsis 2:5 . Sir-Sin. tiene "de lo contrario, el relleno nuevo quita la debilidad del gastado".

αἴρει τὸ πλήρωμα�ʼ αὐτοῦ . El relleno le quita . El nuevo material encoge y rasga la prenda vieja sobre la que está cosido.

τὸ καινὸν τοῦ παλαιοῦ . Explicativo de τὸ πλ. ἀπʼ αὐτοῦ, lo nuevo de lo viejo (RV); o posiblemente, no repitiéndose el ἀπό, “el nuevo complemento del viejo” (Swete, Gould). El contraste entre παλαιός y καινός se encuentra Efesios 4:23 ; Hebreos 8:13 . Ver Westcott en Hebreos 8:8 .

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento