22 . El texto es muy confuso, pero la lectura que mejor atestigua y explica mejor las variaciones es ῥήξει ὁ οἶνος τοὺς�. Este texto está respaldado en todo momento por [342][343] acompañado en diferentes detalles por otros testigos. Después de καινούς muchos testigos añaden βλητέον (de Lc.); [344][345] omitir. Unos pocos agregan καὶ� (del monte).

[342] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.

[343] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.

[344] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.

[345] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.

22. καὶ οὐδεὶς βάλλει . Esta segunda parábola (1) expresa con más fuerza la lección de que un nuevo sistema necesita una nueva forma, y ​​(2) la lleva más allá. (1) El ἐπίβλημα es solo una parte del nuevo sistema, el οἶνος νέος es el todo. La pieza nueva se echa a perder y el vestido viejo se echa a perder, pero el vino nuevo y los odres viejos perecen por completo. (2) En Mt. y Luc.

ciertamente, y probablemente en MK, aunque [403] ab ff i omiten, se señala el método correcto. Aquí nuevamente, Mt. y Lc. estar de acuerdo contra Mc. Ambos dicen que el vino se derrama , mientras que Mc simplemente dice que perece al igual que los odres; en lugar de abreviar Mc ( Marco 1:32 ) ambos lo amplían. Hawkins, Hor.

Sin. 2 págs. 210; Burkitt, Gosp. Hist . pags. 42. Βάλλει ilustra la tendencia de las palabras a perder significado; no “arroja”, sino simplemente “pone”, como en Marco 7:33 ; Juan 13:5 es paralelo; cf. Mateo 9:2 ; Juan 20:25 ; Juan 20:27 ; Santiago 3:3 .

[403] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.

οἶνον νέον . Vino de reciente elaboración, en el que aún puede continuar la fermentación. Quemadmodum musto dolia ipsa rumpuntur, et omne quod in imo jacet in summam partem vis caloris ejectat (Séneca, Ep. lxxxiii. 14).

ἀσκοὺς παλαιούς . Pieles viejas, ya estiradas al máximo y tal vez remendadas; de. Salmo 119:83 ; Job 13:28 ; y especialmente Josué 9:4-5 ; Josué 9:13 .

ἀλλὰ οἶνον νέον κ.τ.λ . Ver crítica. Nota. Otro ejemplo de la tosca brevedad de MK; ver com. Marco 1:27 . Solo en este pasaje vale la pena señalar en la traducción la diferencia entre νέος y καινός: Pero vino nuevo en odres nuevos . Vulg. lo ignora en los tres evangelios; vinum novum in utres novos . Los papiros no lo observan.

Ya hemos tenido cuatro instancias de la enseñanza parabólica de Cristo; Pescadores de hombres, el Esposo, el Vestido y el Parche, el Vino y los Odres ( Marco 1:17 ; Marco 2:19 ; Marco 2:21-22 ), todo muy breve.

Los dos últimos forman un par, como la semilla de mostaza y la levadura, la oveja perdida y la moneda perdida, el constructor imprudente y el rey imprudente; cf. Mateo 13:44-46 . Ver Hort, Judaistic Christianity , pp. 22f.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento