ὡς κόκκῳ σινάπεως . El verso es una mezcla de construcciones confusas, pero con un significado suficientemente claro. Las tres palabras parecen mezclar las formas de respuesta a las dos preguntas, ὡς respondiendo a πῶς y κόκκῳ a τίνι. De ahí la lectura κόκκον ([870][871][872] Después del segundo ἐπὶ τῆς γῆς, la constr. se pierde en el superfluo καὶ ὅαν σπαρῇ.

Las correcciones en MSS. son varios, y es difícil determinar cuánto de la gramática defectuosa se debe al evangelista. Lc. conecta la parábola con la curación de una mujer en una sinagoga en sábado. Ni Mk ni Mt. dan indicios de tiempo o lugar.

[870] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[871] Codex Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.

[872] ódex Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.

μικρότερον ὂν πάντων τ. σπ . Esta es la característica principal; la pequeñez de la semilla comparada con la grandeza del desarrollo. Este uso de la comparativa es freq. en el NT Cfr. Marco 9:34 ; Lucas 7:28 ; Lucas 9:48 .

La semilla ahora no es el Evangelio, sino el Reino. Nuevamente, Cristo parece estar usando un dicho proverbial actual; cf. Marco 4:22 ; Marco 4:24 . “Pequeño como una semilla de mostaza” era un proverbio judío. Lc. dice que el hombre siembra la semilla “en su propio jardín”.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento