que había ideado de su propio corazón Esta es una traducción del Keri, es decir, la lectura marginal del hebreo. El Kethib (es decir, el texto escrito) se traduciría -aparte", y si es correcto debe entenderse como dando a entender que el rey no consultó a nadie, lo que se parece mucho a lo que ahora traducimos. La diferencia a simple vista entre מלבד = -aparte", y מלבו = -de su corazón" es muy leve.

y ofreció sobre el altar, y quemó incienso. La nota marginal de la AV señala que el último verbo está en INFINITIVO. Al traducir con RV esto se hace evidente en el texto y subió al altar a quemar incienso .

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad