Porque le he dicho que el hebreo puede traducirse ya sea ( a ) y le he mostrado que yo juzgo su casa para siempre : o ( b ) y le mostraré que yo juzgo su casa para siempre. Si se adopta la primera traducción, las palabras se refieren a la condenación ya pronunciada por el profeta; si se adopta la segunda, las palabras deben tomarse en relación con el versículo anterior, para significar que la catástrofe inminente sería una señal para Eli de que el el juicio sobre su casa era permanente e irreversible. Cp. 1 Samuel 2:34 .

juzgar , es decir, castigar, como en Ezequiel 7:3 , &c.

por la iniquidad que él conoce La Vulgata, seguida por Lutero, rinde -por su iniquidad porque sabía que sus hijos trataban vergonzosamente: "describiendo el juicio infligido a Elí por su propio pecado al descuidar su deber como padre" ( Deuteronomio 21:18 ) ), sumo sacerdote ( Deuteronomio 17:12 ), y juez, y no pudo refrenar la mala conducta de sus hijos.

Pero la interpretación de la EV que hace que la iniquidad de los hijos de Elí sea la base del juicio es posible y concuerda mejor con 1 Samuel 3:14 .

se hicieron viles En otra parte el Heb. palabra siempre significa maldecir o blasfemar , y aquí se traduce mejor como malditos. Hay una tradición judía de que la lectura original era -me maldijo " , que fue alterada por los escribas por motivos de reverencia. La traducción de la LXX. -porque sus hijos estaban blasfemando contra Dios", da el mismo sentido, correspondiente a una leve alteración del presente texto hebreo. Los hijos de Elí habían blasfemado contra Dios y lo habían despreciado con su conducta infame en Su misma presencia.

no los refrenó, sino que se contentó con protestar amablemente ( 1 Samuel 2:23 ), en lugar de expulsarlos del sagrado oficio del que habían abusado tan groseramente. Por esta débil indulgencia se hizo partícipe de sus pecados.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad