Si el Señor no te ayuda Hay alguna dificultad aquí. La palabra traducida -si... no" es la que en hebreo generalmente se pone con un imperativo = -No dejes". De modo que el sentido sería: "Que el Señor no te ayude". Así la LXX. Pero tal deseo difícilmente podría haber llegado en tal momento a la mente del rey. La RV (marg.) intenta mantener la fuerza imperativa así, -No, que el Señor te ayude".

Esto se acerca un poco más al sentido de las versiones en inglés. Pero no hay justificación para separar la partícula negativa de este modo de su verbo. Quizá sea mejor explicar la partícula negativa, como si se suprimiera el verbo que le pertenece. Así -No (llores a mí); el Señor debe ayudarte; porque no puedo". De esta manera, el sentido dado en las versiones en inglés sería la fuerza correcta de las palabras.

del suelo del granero, o del lagar? es decir, con cualquier cosa para comer o beber. El suministro de ambos se había agotado por completo, como sabía toda la ciudad. Para la expresión cf. Oseas 9:2 .

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad