Si el Señor no te ayuda. - Esto es correcto. La traducción marginal, "¡No te ayude el Señor!" - es decir, "¡Que el Señor te destruya!" sería posible en otro contexto. Otra traducción es: "No (es decir, no me supliques), ¡deja que el Señor te ayude!"

Fuera del piso del granero. - Comp. Oseas IX 2: "Ni la era ni el lagar los alimentarán, y el mosto se acabará en ella". Joram, en la ironía de la desesperación, le recuerda a la mujer lo que ella sabe muy bien, es decir, que el maíz y el vino, los alimentos básicos de la época, se agotaron hace mucho tiempo. Las palabras, “Si el Señor no te ayuda”, pueden compararse con 2 Reyes 3:10 , “¡Ay! que el Señor ha llamado ”, etc.

El personaje de Joram se dibuja constantemente. Pero quizás el punto sea: “Solo Jehová es el dador de trigo y vino ( Oseas 2:8 ). No me llames por esto ".

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad