los pilares del mismo Los soportes del dosel o techo.

el fondo del mismo Más bien, la espalda , aquello sobre lo que uno se apoya. Cp. LXX ἀνάκλιτον, Vulg. reclinador .

la cubierta de ella el asiento de ella .

púrpura , es decir, el asiento está tapizado con púrpura, argâmân . Este es el rojo púrpura, que a veces es tan oscuro que es casi negro. Debe distinguirse del violeta o púrpura cerúleo que es těkhçleth . Ambas palabras se encuentran en inscripciones asirias como argamannu y takiltu . Intentos de derivar argâmân de un heb. están prácticamente abandonados, y la sugerencia de Benary de que es el sánscrito râgaman = -red", un adj.

derivado de râga , -color rojo", con la sílaba formativa mat o vat (cp. Addit. Ges. Thes . p. 90), es probable; más especialmente porque la forma aramea de la palabra, argěwân , puede explicarse por otra forma adjetiva de la misma palabra, a saber, râgavan , que tiene un significado idéntico a râgaman .

en medio de ella pavimentada de amor, por las hijas de Jerusalén Esta es una frase muy difícil de entender, y ha sido interpretada de muchas maneras. La AV difícilmente puede tener razón al traducir -amor por las hijas de Jerusalén", porque la preposición es min que no puede significar para . La RV tiene, más correctamente, de las hijas de Jerusalén .

pavimentado con amor Lit. pavimentado como para amar , siendo la palabra un adv. acusar La traducción es gramaticalmente correcta. (Cp. Davidson, Synt . § 78, R. 2.) Pero, ¿qué significa "empedrado con amor de las hijas de Jerusalén"? Gesenius en su Tes . traduce, "empedrado de una manera hermosa por las hijas de Jerusalén", pero además de que la prep. min no puede usarse para la causa efficiens con la pasiva, la palabra "amor" no se encuentra en ninguna otra parte en tal sentido.

Del. traduce, hecho como una cama, por amor de parte de las hijas de Jerusalén , y explica que significa que ellas, por amor al rey, han adquirido un costoso tapiz que han extendido sobre el cojín púrpura. Oettli, siguiendo la LXX, entiende por amor , -una señal de amor”, y traduce, “la mitad de ella adornada como un mosaico, un regalo de amor por parte de las hijas de Jerusalén.

" Budde cambiaría el orden de las palabras, y leyendo hôbhânîm = -ébano" por ahăbhâh = -amor", traduciría, "su asiento está incrustado con ébano, su centro púrpura". su forma original Pero del texto tal como está, la interpretación de Delitzsch parece ser la mejor, excepto que forjado como un mosaico sería mejor que hecho como una cama .

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad