He aquí su cama, que es la de Salomón. Esta es una respuesta a la pregunta del último versículo, "¿Quién o qué es esto que sube?", etc. Debería ser, He aquí, es el palanquín de Salomón , y lo dice la misma persona que hace la pregunta, o otro transeúnte. La palabra miṭṭâh , traducida -cama" por la AV, tiene ese significado, pero también se usa para los lechos en la mesa, Ester 1:6 (R.

V.), de sofás, Amós 3:12 , y de féretros, 2 Samuel 3:31 . Aquí quiere decir litera o palanquín . La traducción AV, su cama, que es la de Salomón , es simplemente una traducción literal de una forma pleonástica de expresar el genitivo que es constante en arameo, y que puede haber sido común en el habla popular del norte de Israel.

Se trata de sesenta hombres valientes , del valiente de Israel Gibbôr , la palabra traducida como hombre valiente , es el intensivo de geber = -un hombre", y denota un hombre fuerte y audaz, por lo tanto, un héroe en la guerra. La litera de Salomón está rodeada de su guardaespaldas.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad