En cuanto a mí , Daniel , mi espíritu estaba apenado o afligido : en inglés moderno no deberíamos decir -grieved" en tal conexión.

en medio de la vaina ] o, con un cambio de puntuación, su vaina , fig. para el cuerpo, como envoltura o receptáculo del alma. La palabra es de origen persa ( nidâna , -vasija, -receptáculo"): vuelve a aparecer en heb. tardío, 1 Crónicas 21:27 , de la vaina de una espada; y (en la forma lidneh por nidneh ) varias veces en los Targums (p.

gramo. Ezequiel 21:8 ) en el mismo sentido. Levy cita dos pasajes de la literatura judía posterior donde se usa en la misma aplicación que aquí: Sanh . 108 a -que su alma no debe volver a su envoltura ", y B'rêshith Rabbâ § 26 (p. 118 en la traducción de Wünsche) -en la hora (es decir, de la resurrección) cuando devuelvo el espíritu a su envoltura, No devuelvo sus espíritus a sus fundas.

"Sin embargo, el uso es singular; y estos dos pasajes pueden basarse simplemente en este de Daniel. La enmienda de este relato (בגין דנה para בגו נדנה) ha sido propuesta (Weiss, Buhl, Marti); y LXX. ( ἐν τούτοις) puede apoyarlo en parte: es, sin embargo, una objeción a ello que בגין, aunque se encuentra en los tárgums de Palest, no aparece de otra manera en el arameo bíblico [271].

[271] Nestlé decía simplemente -en mi cuerpo" (בגויתי, o בגושמי).

turbado alarmado ( Daniel 4:5 ). Visiones de mi cabeza , como Daniel 7:1 y Daniel 4:5 .

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad